Jéhovah-Jiré #2

Другие переводы этой проповеди: Jéhovah-Jiré 2e Partie - SHP
Date: 64-0403 * | La durée est de: 1 heure et 40 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
Louisville MS
E-1 Restons debout un instant, pendant que nous inclinons la tête. E-1 Let's remain standing, just a moment, while we bow our heads.
E-2 Père Céleste, nous sommes reconnaissants, ce soir, de cette occasion que nous avons de revenir dans la maison d’adoration, où nous Te présentons notre être et nos problèmes, car Tu as promis de nous rencontrer ici, sous le Sang versé. Le seul lieu que Dieu ait jamais donné, où le pécheur et où toute personne puissent rencontrer Dieu, c’est sous le Sang versé. Nous venons donc au Nom du Seigneur Jésus, sachant que Tu as promis que si–si nous demandions quelque chose en ce Nom-là, cela nous serait donné. Nous Te croyons, Père. Viens au secours de notre incrédulité. Nous prions que notre rassemblement, ce soir, soit à la gloire de Dieu, afin que Dieu soit honoré et que Son Nom soit reconnu parmi les gens. Car nous le demandons au Nom de Jésus, le Fils de Dieu. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Heavenly Father, we're grateful, tonight, for the opportunity that we have, to come again to the house of worship, where we have present ourselves and our problems to You, that You promised to meet us here under the shed Blood. The only provided place that God has ever had that a sinner, or anyone could meet God, was under the shed Blood. So we come in the Name of the Lord Jesus, knowing that You promised it. If we'd ask anything in that Name, it should be given. We believe You, Father. Help our unbelief. We pray that our gathering together, tonight, will be to the glory of God, that God might be honored, and His Name be recognized among the people. For we ask it in Jesus' Name, the Son of God. Amen.
May be seated.
E-3 Je considère que c’est un privilège d’être de nouveau ici ce soir, et de voir ce beau groupe de gens réunis ici. On m’a dit, je crois, que c’était un lieu d’exposition d’animaux d’élevage. J’ai fait des réunions dans pratiquement toutes les sortes d’endroits, partout dans le monde. Je me souviens qu’en Californie, j’ai fait là-bas deux ou trois réunions dans un endroit qu’ils appellent le Cow Palace [en français: le palais des bovins–N.D.T.]. Et de différentes dimensions: d’une petite pièce contenant cinq ou six personnes, jusqu’à, eh bien, le plus grand rassemblement que nous ayons jamais eu en une fois, c’est celui de Bombay, cinq cent mille personnes dans un rassemblement. E-3 Deem this a privilege to be here again tonight, and see this nice group of people gathered out here. I believe, they said it was a stock exhibit. I've held meetings, pretty near, all kinds of places around the world. I remember out in California, I've had two or three meetings there at the Cow Palace, they call it. And from different sizes, a little room that hold five or six people, up to the largest gathering we ever had a one time, was Bombay, five hundred thousand at one gathering.
E-4 Mais, à Bombay, une chose glorieuse, notre Seigneur a sauvé un grand nombre de personnes. Si seulement nous avions pu amener les églises à collaborer, elles auraient pu accueillir ces hindous, et tout. Et ces gens étaient réellement ce que nous, on appelle des “incroyants”. Tout ce qui ne croit pas au Seigneur Jésus-Christ, c’est ce que nous, on appelle un “incroyant”. Et là il y en a eu littéralement des milliers qui ont accepté Christ, mais on pouvait…on ne pouvait vraiment pas établir le contact avec eux. E-4 But, Bombay, a great thing, our Lord saved many people. If we could just got the churches to have a cooperation, they could take those Hindu's and so forth. And that was really, what we call, "unbelievers." Anything that doesn't believe in the Lord Jesus Christ, we call that an "unbeliever." And there was literally thousands that accepted Christ, but you could… just couldn't get to them.
E-5 Et puis, à Durban, en Afrique du Sud, nous avons dénombré là-bas trente mille personnes, un après-midi, lors d’un seul appel à l’autel. Alors, le lendemain, le maire Sidney Smith, de Durban, avec à peu près sept ou huit énormes camions britanniques remplis de vieilles béquilles et de choses qui étaient empilées là, dont les gens s’étaient servis pour parcourir des centaines de kilomètres à pied; ou des brancards sur lesquels on avait transporté les gens pendant des semaines pour traverser la jungle. Ils étaient remplis de toutes ces choses empilées là. E-5 Then at Durban, South Africa, we registered there, the people, thirty thousand on one altar call, one afternoon. Where, the next day, the mayor, Sidney Smith, of Durban, with about seven or eight of those great British vans were just piled full of old crutches and things that the people had walked on, for hundreds of miles. Or, they brought them for weeks, down through the jungles, on carriers. They was piled all full of that.
E-6 Le maire m’a appelé, il a dit: “Allez à la fenêtre qui donne sur l’océan Indien, là-bas à l’hôtel,” il a dit, “et vous verrez quelque chose que vous n’avez encore jamais vu.” E-6 The mayor called me, said, "Go to your window that faces the Indian Ocean, out there at the hotel," said, "and you'll see something you never seen before."
E-7 Et il y avait là ces gros camions dans lesquels on avait empilé ce qu’on appelle chez nous des béquilles et des brancards, et toutes les choses dont les gens s’étaient servis pour venir de la jungle en transportant leurs bien-aimés. Et les personnes qui, le jour précédent, avaient été portées par ces choses, marchaient derrière le camion, en chantant Crois seulement dans leur langue maternelle. C’était réellement impressionnant à voir. E-7 And here was those big vans just piled up with, what we would call, crutches and carriers, and so forth, to carry their loved ones out of the jungle. And the people that was on them, the day before, was walking behind the van, singing Only Believe in their native language. It was certainly a thrilling sight to see that.
E-8 Et il y avait là-bas des médecins. Beaucoup d’entre eux ont examiné ces cas, pour s’assurer que c’était bien exact. Nous ne voulons pas publier ni imprimer quoi que ce soit, sans qu’on puisse prouver que c’est la vérité. Il faut que ce soit prouvé! E-8 And in there was doctors. Many of them examined the cases, to be sure that they was right. We don't want to publish nothing, or print nothing, 'less it can be proven, the truth. Must be proven!
E-9 Je viens de recevoir une lettre d’un…tout à l’heure. On vient de me la remettre. C’est un cas spécial, d’un médecin réputé de l’Indiana. Il est de foi catholique. Et son fils est prêtre au monastère Saint-Meinrad, à Jasper, dans l’Indiana. Il s’agit du Dr C. Ackerman. J’ai fait sa connaissance, un jour, lors d’une partie de chasse. Ça faisait onze ans qu’il chassait le wapiti. Il n’avait pas encore réussi à en attraper un. Et ce soir-là, nous avons parlé du Seigneur jusqu’à presque deux heures du matin. E-9 Just got a letter from a… while ago. It just come to me. Is a special, a famous doctor in Indiana. He's Catholic, by faith. And his son is a priest in the Saint Meinrad monastery at Jasper, Indiana. This was Dr. C. Ackerman. And I happened to meet him on a hunting trip, once. And he had been hunting for eleven years, for an elk. He failed to get one. And that night, we set till almost two o'clock, talking about the Lord.
E-10 On m’avait dit que ce médecin était là-bas, au camp. Alors, en arrivant, je m’attendais à voir quelqu’un qui était arrogant et indifférent. Mais j’ai rencontré là un homme très bien, un chic type. Il s’est approché, il a dit: “Êtes-vous Frère Branham?”
J’ai dit: “Oui, monsieur, c’est moi.”
Il m’a serré la main. Il a dit: “Je suis le Dr Ackerman.”
J’ai dit: “Eh bien, enchanté de faire votre connaissance.”
E-10 I heard this doctor was up there at the camp. So when I got up there, I was expecting to see somebody arrogant and indifferent. But I met a mighty fine, sweet type of a man. He walked up, said, "Are you Brother Branham?"
And I said, "Yes, sir, I am."
And he shook my hand. He said, "I'm Dr. Ackerman."
I said, "Well, I'm certainly glad to know you."
E-11 Nous nous sommes mis à parler de Dieu, et du fait que s’Il a déjà été Dieu, Il doit toujours rester Dieu, sinon Il n’a jamais été Dieu. Voyez? Un Dieu historique est inutile aujourd’hui, s’Il n’est pas, à l’égard des gens, le même aujourd’hui qu’Il était autrefois. E-11 We got to talking about God, and about how that if He ever was God, He has to remain God, or He never was God. See? A historical God is no good today, if He isn't the same to the people today as He was then.
E-12 Alors, vers trois heures, nous, oh, le–le guide nous a réveillés. Et nous étions… Moi aussi, je servais de guide, alors, nous allions partir en excursion, emmener nos hommes à différents endroits où nous allions leur servir de guide. Et en nous rendant là-bas, le Dr Ackerman a été confié à ma garde. E-12 So, about three o'clock, we, oh, the—the guide woke us up. And was… I was guiding, also, so we were going to take a trip, take our men out to different places where we guide. On the road down, Dr. Ackerman was lotted to me.
E-13 Et, en nous rendant là-bas, il s’est arrêté, c’était un peu avant le lever du jour. Il m’a mis la main sur l’épaule, il a dit: “Frère Branham?”
J’ai dit: “Oui, monsieur le docteur.”
E-13 And on the road down, he stopped, little bit before daylight. Put his hand on my shoulder, said, "Brother Branham?"
I said, "Yes, sir, doctor."
E-14 Il a dit: “Je suis tout à fait convaincu, en ce qui concerne Jésus-Christ.” Il a dit: “J’ai un garçon, vous savez, qui est prêtre là, au monastère.”
Et j’ai dit: “Oui, monsieur.”
E-14 He said, "I'm thoroughly convinced of Jesus Christ." He said, "I got a boy, you know, is a priest here at the monastery."
And I said, "Yes, sir."
E-15 Il a dit: “Je suis de foi catholique, je pense, pour ce qui est de l’église.” Il a dit: “Eh bien, je crois que si–s’Il a déjà été Dieu, Il est le Dieu de tous.” E-15 He said, "I'm Catholic, by faith. I guess that's the church." He said, "I believe if—if He ever was God, He's God of all people."
E-16 J’ai dit: “C’est tout à fait exact. Il a créé tous les hommes. Et Il a fait d’un seul Sang toutes les nations.” E-16 I said, "That's exactly right. He created all men. And by one Blood He made all nations."
E-17 Il a dit: “Oui, monsieur, je crois cela.” Il a dit: “J’ai lu vos livres.” Il a dit: “Je vous dis ceci en confidence. Je crois que, si vous demandez à Dieu de me donner un wapiti aujourd’hui, je l’aurai.” Il a dit: “Ça fait onze ans que je chasse le wapiti; je suis déjà resté bloqué dans des tempêtes de neige.” E-17 And he said, "Yes, sir, I believe that." Said, "I've read your books." He said, "I'm confiding this. I believe, if you'll ask God, to give me an elk today, I'll get it." Said, "Eleven years I've hunted for them; been caught in snow storms."
E-18 J’ai dit: “Je vais demander au Seigneur de vous en donner un, docteur. C’est tout ce que je peux faire.” Et alors je le Lui ai demandé, j’ai prié pour lui. J’ai dit: “Docteur, ce matin, à neuf heures piles, le Seigneur vous donne un–un wapiti mâle de dix cors.”
Et il a dit: “Je le crois.”
C’est tout ce qu’il a à faire. “Si tu le crois.”
E-18 I said, "I'll ask the Lord to give you one, doctor. That's all I can do." And when I asked Him, prayed for him. I said, "Doctor, at exactly nine o'clock, this morning, the Lord gives you a—a five-point bull elk."
And he said, "I believe it."
That's all he has to do. "If you believe it."
E-19 Alors un ami et moi sommes montés sur la colline, et nous regardions notre montre. À neuf heures, le coup de feu a retenti. Il a abattu le wapiti mâle de dix cors. Nous sommes allés l’aider à le ramener. E-19 So, a friend and I, climbed up on the hill, and watched the watch. At nine o'clock the gun fired. He had the five-point bull elk. We went and helped him bring it in.
E-20 Il amène ses patients pour qu’on prie pour eux. Il vient justement de me présenter un cas spécial, c’est un cas de cancer, une dame qui se meurt du cancer, qu’il aimerait emmener ici en avion. Mais je rentre après-demain, le jour d’après, après-demain. Alors je lui ai dit d’attendre que nous soyons rentrés, que nous prierons pour cette femme une fois rentrés. E-20 He brings his patients to be prayed for. I just got a special just now, that he has got a cancer case, a woman dying with cancer, he'd like to fly in here. But I'm going home, after tomorrow, after, day after tomorrow. So I told him, just wait till we got in there, we'd pray for the woman when we got there.
E-21 Donc, voyez, de nombreuses personnes, si on peut leur présenter la chose d’une manière sensée! On a raconté tant de choses au sujet de la guérison Divine, et il y a tant de fanatisme dans ce domaine, comme dans tout le reste. Dans n’importe quelle–n’importe quelle religion, dans n’importe quoi, il y a des fanatiques. E-21 So, see, many, if the case can be presented to the person sensibly! Divine healing has been made so much talk about, and so much fanaticism hooked into it, like there is in everything else. Any—any kind of a religion or anything, you get fanatics.
E-22 Même parmi les mahométans, on trouve cela, et parmi les hindous. On trouve là quelqu’un, une espèce d’hypocrite qui fait le bouffon pour quelques touristes, qui se couche sur des clous, et tout ça, sur du verre. Mais dans l’arrière-pays, là il y a un homme qui croit réellement à cela. Il le fait en guise de sacrifice. E-22 Even in the Mohammedans, you find there is, and the Hindus. You find somebody there, old hypocrite clowning for some tourists, laying on nails and so forth, glass. But back in the interior, is a man who really believes in that. He's doing that for sacrifice.
E-23 Et–et nous trouvons cela en toutes choses. Nous trouvons du fanatisme. Il y a même le mangeur fanatique, qui mange trop. Ou, ou, n’importe quoi! E-23 And—and we find that in everything. We find fanaticism. Even a fanatic eater eats too much. Or, or, anything!
E-24 Mais si la chose qu’on présente est réellement dans l’Écriture, alors rien ne peut… Je rencontre plus de médecins croyants que de ministres croyants. Oui. Oui, effectivement. Ils sont plus nombreux à croire. E-24 But if the case is really presented in the Scripture, then there's nothing can… I find more believing doctors than I do believing ministers. I do. I really do. More believe.
E-25 J’ai été interviewé à la clinique Mayo. Si vous êtes au courant, il y a eu diffusion dans les journaux, et tout. Et de bonnes cliniques de médecins, partout. Il n’y a rien. Eux, ils y croient. Je–j’ai vu des médecins me dire, pendant cet entretien-là, par exemple, ils m’ont dit: “Nous ne prétendons pas être des guérisseurs. Nous prétendons aider la nature. Il n’y a qu’un seul guérisseur, c’est Dieu.” E-25 I been interviewed at Mayo's. If you all know it, it's been paper-wide, and everything. And fine clinics of doctors everywhere. There's nothing. They believe it. I—I've had doctors to come tell me, like at the interview there, said, "We don't claim to be healers. We claim to assist nature. There's only one healer; that's God."
E-26 Combien ont lu le Reader’s Digest, l’histoire du petit Donny Morton, dont ils ont déclaré, signature à l’appui, qu’il “a été guéri”? Dans le Reader’s Digest, “Le miracle de Donny Morton”, et donc, c’est à la suite de cela qu’ils m’ont fait venir pour un entretien. Ce petit garçon avait été condamné par les cliniques Mayo, Hopkins, et toutes les autres. Et le Seigneur Jésus l’a guéri, l’a rétabli. E-26 How many read Reader's Digest, of that little Donny Morton, that they signed to it, "was healed"? And, "The miracle of Donny Morton," Reader's Digest. So, that, that had me in on interview on that. That little boy been given up by Mayo's, Hopkins, and all of them. And the Lord Jesus healed him, made him well.
E-27 Et Florence Nightingale, l’arrière-petite-fille de feu Florence Nightingale, de Londres, en Angleterre. Elle a été transportée en avion depuis Durban, en Afrique du Sud. E-27 And Florence Nightingale, late Florence Nightingale's great-granddaughter, London, England. She was flown from Durban, South Africa.
E-28 On a présenté une image inexacte de la chose. Tout comme le…comme c’est souvent le cas de… E-28 And the thing has been misrepresented. Just like the… like a many times in…
E-29 On présente aux gens une image inexacte du Christianisme. On leur a présenté le Christianisme comme une déclaration de credos. Le Christianisme est un Être vivant: Jésus-Christ, le Dieu ressuscité, qui est vivant et parmi nous maintenant. Le Christianisme est une Personne, et non un credo. “Le connaître, Lui, c’est la Vie.” Il ne s’agit pas même de connaître Sa Parole; ce n’est pas ça qui est la Vie. “Le connaître, Lui”, et Il est la Parole. E-29 And the Christianity is misrepresented to people. Christianity has been represented to people as a declaration of creed. Christianity is a living Being, Jesus Christ, the resurrected God, that's alive and among us now. Christianity is a Person, not a creed. "To know Him is Life." Not even know His Word; that isn't Life. "Know Him," and He is the Word.
E-30 Un homme m’a dit, il n’y a pas longtemps, il a dit… J’étais en train de discuter de…notre opinion sur un certain passage de la Bible. Cet homme était un véritable érudit. Il a dit: “Eh bien, vous ne connaissez vraiment pas votre Bible.” E-30 A fellow said to me, not long ago, he said… I was just discussing about the what we thought about a certain Scripture in the Bible. This fellow was quite a scholar. He said, "Well, you just don't know your Bible."
E-31 J’ai dit: “Je connais très bien l’Auteur.” Donc, c’est là l’essentiel: pourvu que je Le connaisse, Lui. Il s’occupera du reste. “Le connaître, Lui, c’est la Vie.” E-31 I said, "I know the Author real well." So, that's the main thing, if I know Him. He will take care of the rest of it. "To know Him is Life."
E-32 Et, bon, demain matin, dans le bâtiment, ici, il y aura l’homme qui se charge pour moi des relations publiques, le Dr Lee Vayle, qui est ici. S’il y a des questions dans votre esprit, venez, il y répondra, il fera tout ce qu’il peut pour vous aider. Le Dr Vayle est ici. Je crois qu’il est quelque part au fond du bâtiment en ce moment. Un excellent érudit, et un homme très qualifié pour ce travail. Alors, si quelqu’un a une question ou quelque chose, au lieu d’essayer de la poser maintenant, dans une réunion publique comme ceci, eh bien, voyez le Dr Vayle. Il se fera un plaisir de discuter de tout ce que–ce que vous aimeriez discuter avec lui. Et il aura un service ici, demain matin. Alors nous serons heureux de–de rencontrer les gens ici. E-32 And, now, tomorrow morning, in the building here, there, my public relation man, Dr. Lee Vayle, is here. There's questions in your mind, come, he'll answer it, do anything that he can, to help you. Dr. Vayle is here. I believe he is somewhere in the back the building now. Very fine scholar, and a very well-trained man for the job. So, if anybody has got a question, or anything, and instead of just trying to ask it now, in a public meeting like this, why, see Dr. Vayle. He'd be glad to talk over anything that—that you'd like to talk over with him. And then he has a service here, in the morning. And we'd be glad to—to meet the people here.
E-33 Et là, dimanche matin, c’est l’école du dimanche, partout dans la ville. Et nous ne–ne cherchons pas à utiliser la salle, ici, le dimanche, le dimanche matin ou le dimanche après-midi, parce que ce n’est–ce n’est pas bien, ça. E-33 And, then, Sunday morning will be Sunday school, throughout the city. We do not—do not try to take Sunday, Sunday morning or Sunday afternoon, in the auditorium here, because it's—it's not right.
E-34 Vous voyez, les églises, votre–votre devoir, c’est d’être à votre–votre église. Et quand il y a réunion à votre église, c’est là–là que vous devez être. Alors nous ne voulons pas qu’aucun de vous ne vienne quand c’est le moment d’être présent à votre poste. Si votre église fait des réunions de réveil, et qu’au même moment nous venons dans la ville où vous faites ces réunions de réveil, nous ne faisons pas ça volontairement, pas du tout. Nous sommes ici dans un esprit de communion fraternelle chrétienne, de tolérance, avec des dispositions bienveillantes à l’égard de toutes les personnes, de toutes les églises. Nous ne… E-34 You see, the churches, you, your duty is at your—your church. And when the church is having services, that—that should be your place. And we don't want anyone to come out, when you got your own post of duty to attend. If your church is having revival, and we happen to get into the city where you have revival, we don't mean to do that, not at all. We're here in Christian fellowship, tolerance, for good will towards all people, all churches. We do not…
E-35 Je ne fais partie d’aucune organisation, aucune. Je ne fais partie d’aucune organisation. Je–je ne suis qu’un Chrétien. Et je, l’influence que je possède, je cherche vraiment à l’employer pour–pour honorer Christ, et pour amener des pécheurs à la repentance. C’est tout ce que je peux faire. Et ce Jour-là, j’espère et j’ai confiance qu’Il dira: “Bien fait.” Voilà les mots que je veux dire…L’entendre dire. E-35 I don't belong to any organization, at all. I don't belong to any organization. I—I just a Christian. And I, what influence I have, I just try to use it to—to honor Christ, and to bring sinners to repentance. And it's all that I know to do. Hoping, at that Day, and trusting that He will say, "It was well done." And that's the words I want to say… hear Him say.
E-36 J’y ai souvent songé. J’aurais aimé L’entendre le jour où Il s’est tenu là, a tendu les bras et a dit: “Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés.” Or cela, c’est arrivé dans le passé. Par contre: “C’est bien, Mon bon et fidèle serviteur”, cela arrivera dans l’avenir. Et je, je ne vis que pour entendre ces mots. E-36 I've often wondered. I liked to heard Him when He stood and stretched His arms that day, and say, "Come unto Me, all ye that labour and heavy laden." Now, that was past. But, "Well done, My good and faithful servant," will be in the future. And, I, I'm living to hear that said.
E-37 Bon, donc, dimanche après-midi, nous allons prier pour les malades. Parfois les gens appellent cela des réunions de guérison. Or, ce n’est pas une réunion de guérison. C’est prier pour les malades. Voyez? Nous prions pour les malades. Et, en général, c’est là que les choses se produisent: lorsque nous prions pour les malades. E-37 And now, then, Sunday afternoon, we're going to pray for the sick. Sometimes people refer to that as healing services. Now, it isn't a healing service. It's prayer for the sick. See? We pray for the sick. And, usually, that's when the things take place, is when we pray for the sick.
E-38 Je tiens à ce que tous les ministres, de partout dans la région, de n’importe quel endroit, tous ceux qui croient, qu’ils viennent, qu’ils ne manquent pas de venir dimanche après-midi se tenir ici auprès de nous, pendant que nous prierons pour les malades. Quelle que soit votre dénomination, ou quoi que ce soit, nous n’accordons pas d’importance à cela. Sûrement que vous avez de la sympathie pour vos fidèles, et pour les gens qui sont le peuple de Dieu et les gens qui désirent être guéris. E-38 I want every minister, throughout the country, around anywhere, that believes, to come, be sure to come Sunday afternoon, stand with us while we're praying for the sick. Regardless of what your denominational is, or whatever it is, we don't care about that. Surely, you have feeling for your people, and for the people that's God's people, and people who want to be healed.
E-39 Souvenez-vous, quand vous êtes malade, votre premier devoir est de consulter votre médecin et de voir ce qu’il dira. Ensuite, si le diagnostic qu’il établit, c’est quelque chose devant quoi–devant quoi il est impuissant: la science, la science n’a pu lui révéler aucun secours pour vous, alors vous avez le droit de venir à Dieu. Il est le grand Médecin. Et alors… E-39 Remember, when you're sick, your first duty is to see your doctor and see what he says. And then if he diagnoses the case of something that—that he cannot; science, science has not been able to reveal to him any help for you, then you have a right to come to God. He is the great Physician. And then…
E-40 Et qu’on prie, que quelqu’un prie pour vous. C’est ce qu’on fait, ce qui devrait se faire, dans toutes les églises chrétiennes. On le fait peut-être ici. Je ne sais pas. Mais, dans la plupart des endroits, les Chrétiens prient pour leurs malades. Des presbytériens, et bien d’autres, font de grandes campagnes de guérison, un peu partout dans le nord et dans différentes régions du pays, ils prient pour les malades, et avec beaucoup de succès: presbytériens, luthériens, méthodistes, sont nombreux à le faire. E-40 And pray, and have prayer prayed over you. They do it, should do it, in every Christian church. Perhaps, they do here. I don't know. But most of the places, Christians pray for their sick. Presbyterians and many of them are having great healing campaigns throughout the north, and different parts of the country, praying for the sick, and having great success; Presbyterian, Lutheran, Methodist, many of them.
E-41 Leur grand réveil avait commencé avec des compagnes de guérison. Et donc, bien sûr, ils se sont éloignés de ça. Le nouveau groupe arrive, ils, une bande d’hommes se réunit et ils morcellent tout Cela à leur guise, et alors, c’est là qu’ils s’En éloignent, vous voyez, ils retournent tout droit au credo, comme les pharisiens et les sadducéens de l’époque du Seigneur Jésus. E-41 Their great revival started with healing campaigns. And so they got away from it, of course. The new group comes in, they, bunch of men gets together and divides It up the way they want to, and then there goes away from It, you see, get right back to that creed, like Pharisees and Sadducees of the time of the Lord Jesus.
E-42 Mais maintenant, tous les ministres sont invités, dimanche après-midi, à venir m’accompagner et–et m’assister pendant que nous prierons pour les malades. Venez avec vos malades et vos affligés. E-42 But now, every minister is invited, Sunday afternoon, to come and be with me, and—and help me as we pray for the sick. Bring out your sick and afflicted.
E-43 Maintenant, nous cherchons là à amener des gens…à trouver des pécheurs qui ne connaissent pas notre Seigneur, qui ne se rendent pas compte qu’Il n’est pas mort. Il est vivant. Il, Il n’est pas mort. Il est vivant aux siècles des siècles. Et Il a dit: “Parce que Je vis, vous aussi, vous vivez.” Quelle promesse, et quelle consolation, alors que nous voyons que le moment est proche! E-43 Now, we're trying now to let people to find sinners that doesn't know our Lord, that doesn't realize that He is not dead. He is living. He, He is not dead. He is alive, forevermore. And He said, "Because I live, you live also." What a promise, and what a consolation, when we see the time nearing!
E-44 Tous les vrais Chrétiens croient que la seconde Venue de Christ est proche. Dans combien de temps, nous ne le savons pas. Avez-vous vu qu’il y a eu encore deux ou trois tremblements de terre en Alaska aujourd’hui? L’un deux aussi violent que le premier l’avait été, sauf qu’il n’y a pas eu d’effondrement. Vous savez, Jésus a dit que ce genre de chose arriverait juste avant Sa Venue. E-44 All real Christians believe that the second Coming of Christ is near. How far away, we don't know. Did you see Alaska having a couple more earthquakes today? One of them, as hard as the first one was, only didn't shake it down. You know, Jesus said them kind of things would take place just before His Coming.
E-45 Et, souvenez-vous, ces choses que vous voyez arriver ici, la Parole avait prédit qu’elles arriveraient, tout comme Il avait prédit ce tremblement de terre. Alors, ensemble, pourquoi ne pas simplement unir nos coeurs, les souder par la Parole de Dieu, et croire de tout notre coeur? Très bien. E-45 And, remember, these things that you're seeing happening here, the Word predicted they would be here, just the same as He predicted the earthquake. So, together, why can't we just put our hearts together, and knit it in God's Word, and believe with all of our hearts? All right.
E-46 Donc, hier soir, nous…j’ai pris pour sujet Abraham, le moment où il a appelé le nom du Seigneur, qui lui est apparu là-bas au moment du sacrifice de son fils, où il allait le sacrifier. Il a été appelé du nom de Jéhovah-Jiré, c’est-à-dire “le Seigneur se pourvoira Lui-même du sacrifice”. E-46 Now, last night, we was… I took a text of Abraham, when he called the name of the Lord that appeared to him up there at the sacrifice of his son, where he was going to. The name was called Jehovah-Jireh, which is, "the Lord shall provide for Himself a sacrifice."
E-47 Maintenant, ce soir, j’ai quelques passages de l’Écriture et quelques notes, ou, j’en ai noté deux ici, que j’aimerais vous transmettre–transmettre. Maintenant, juste avant de le faire, prions encore pendant un instant. E-47 Now, tonight, I have a few Scriptures and notes, or two, wrote down here, that I'd like to leave—leave with you. Now, just before we do, let's pray just a moment, again.
E-48 Père, nous Te prions de prendre Ta Parole… “Ta Parole est la Vérité.” Et la Bible dit, Jésus a prononcé ces mots: “La Parole est une Semence qu’un semeur a semée.” Or nous comprenons bien que, si une semence est une bonne semence, elle contient un germe. Et si cette semence a été menée à bonne fin, selon ce qui avait été prévu dans–dans la volonté de Dieu, alors elle donne une semence qui contient ce germe. Et quand Jésus était sur terre, Il était le Cep. Et la semence qu’Il a semée, c’était Sa Parole, et nous savons qu’elle contient le germe de Sa propre Vie. E-48 Father, we pray that You will take Thy Word… "Thy Word is Truth." And the Bible said, Jesus speaking, said, "The Word is a Seed that a sower sowed." Now we realize that if a seed is a good seed, it's germinatized. And if that seed has been carried out, its plan in—in God's will, then it leaves a germinatized seed. And when Jesus was on earth, He was that Vine. And the seed that He sowed was His Word, and we know that it's germinatized by His Own Life.
E-49 Et nous savons qu’une semence, quand elle tombe dans la bonne sorte de terre, – non pas sur les pierres, elle n’aurait pas de racines, ni parmi les épines et les chardons, qui l’auraient rapidement étouffée, mais dans une bonne foi, riche et fertile, – chaque semence produira selon son espèce. E-49 And we know that a seed, when it falls in the right kind of ground; not upon rocks, with no root; nor in thorns and thistles, that would soon choke it out; but in good, rich, fertile faith. Every seed will bring forth of its kind.
E-50 Et nous savons que chaque semence, ou promesse de Dieu, produira selon son espèce, selon ce qui a été promis, pourvu qu’elle tombe dans…la bonne terre, la terre qui a été préparée, qui est prête: elle a été débarrassée de toutes les–les pierres, et les racines, l’amertume, l’égoïsme, l’indifférence, la jalousie, tout cela a été extirpé; cette racine d’amertume qui pousse des rejetons, parfois c’est ce qui gâche tant la chose que Dieu essaie d’accomplir. Nous prions, ô Dieu, qu’il n’y ait rien de cela parmi nous, mais que la bonne Parole trouvera une bonne terre en ceux-ci. E-50 And we know that every seed, or promise of God, will bring forth of its kind, what it promised, if it strikes the li-… right ground, the ground that's prepared, ready; all the—the rocks has been thrown out, and the roots, and the bitterness, and selfishness, and indifference, and jealousy, has all been grubbed out; that root of bitterness that springs up, that sometimes so spoils the thing that God is trying to do. We pray, God, that that won't be among us, but that the good Word will find good ground in these.
E-51 Comme nous suivrons ce grand patriarche Abraham, dans notre leçon de ce soir, puissions-nous trouver notre position, en sachant que nous sommes des enfants d’Abraham par la foi en Christ. Et que Ton Nom soit glorifié, et que l’honneur Te soit rendu, car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-51 As we follow this great patriarch, Abraham, in the lesson tonight, may we find our position, knowing that we are children of Abraham, by faith in Christ. And, then, get glory to Thy Own Name and honor, for we ask it in Jesus Christ's Name. Amen.
E-52 Nous allons faire un genre de petit retour en arrière ce soir, pour notre leçon, reprendre ce que nous disions hier soir. Il s’agissait d’Abraham, que nous avons vu à partir du chapitre 12 de la Genèse. En fait, son nom est mentionné au chapitre 11, où son père est descendu de Babylone, où ils habitaient à–à Ur et ce…au pays des Chaldéens. E-52 We are going to kind of review back a little bit tonight, for the lesson of what we was speaking on last evening. That was, that, we have found Abraham beginning, in Genesis the 12th chapter. Really, his name was spoke in the 11th chapter, when his father came down from Babylon and they dwelt in—in Ur and this… the land of the Chaldeans.
E-53 Et puis nous avons aussi vu que Dieu a appelé Abraham, qui n’était qu’un homme ordinaire du nom d’Abram. Il n’était pas encore Abraham. Et, et Sara, “Saraï”, Sara n’était pas encore Sara. Donc, nous avons vu que Saraï et Sara, c’étaient deux noms di-…c’étaient deux noms différents. Et Abram et Abraham, c’étaient deux noms différents. E-53 And then we find that, also, that God called Abraham, just an ordinary man by the name of Abram. He wasn't Abraham yet. And, and Sarah, "Sarai," Sarah wasn't Sarah yet. So we find out, Sarai and Sarah was two different, was two different names. And Abram and Abraham was two different names.
E-54 Donc, là, nous avons vu, hier soir, nous l’avons suivi jusqu’à la confirmation, où Dieu lui a confirmé l’alliance, le moyen par lequel Il allait prouver à Abraham qu’Il tiendrait Sa promesse. Ça, ça se trouve au chapitre 15 de la Genèse. Le moyen… Et Abraham, il lui a été demandé, sur le soir, d’abattre, d’immoler un veau, ou, une jeune génisse, et une chèvre, et un bélier. Et nous avons vu cela hier soir: les deux femelles et le mâle. Et puis les deux colombes, ou, le pigeon et la colombe, qui sont de la même famille; et nous avons vu ce que cela représentait, que cela a toujours représenté la guérison. Ce qui n’a d’ailleurs jamais changé. La guérison s’opère par la foi, depuis toujours. Par contre, l’expiation, bien sûr, cela a été partagé, c’est passé d’une vie animale à une vie humaine. E-54 Now we find that, in this, we brought him up last night, until the confirmation, that God confirmed to him the covenant, how He would prove to Abraham that He was going to keep His promise. That's found in this 15th chapter of Genesis. That how… And Abraham was called out in the evening, to take down, slay a calf or a young heifer, and a she goat, and a ram. And we got into that last night, how the two females and the male. And then the two doves, or pigeon and dove, which is the same family; and got the representation of that, that that always represented healing. Which, it never changed. Healing has always been by faith. But the atonement, of course, was divided from a animal life unto a human life.
E-55 Maintenant, dans l’Ancien Testament, quand l’adorateur se présentait là avec le sang. Dieu rencontre uniquement les gens sous le Sang versé, c’est le seul lieu où Il les ait jamais rencontrés et où Il les rencontrera jamais. Avec votre credo, Il ne vous rencontrera jamais. Avec votre instruction, Il ne vous rencontrera jamais. C’est sous le Sang qu’Il vous rencontrera: c’est le seul lieu. Tout Israël adorait sous le sang. E-55 Now, in the Old Testament, when the worshiper come with the blood. God only meets people under the shed Blood, the only place He ever did or ever will. He'll never meet you with your creed. He'll never meet you with your education. He'll meet you under the Blood; that is the only place. All Israel worshiped under the blood.
E-56 Et ce que nous avons vu, là, aussi, nous avons vu (quoi?) en retournant dans l’histoire de tout cela, comment les gens contractaient une alliance, et nous avons vu la manière orientale, et, les différentes manières dont ils contractaient une alliance. Et la manière dont nous, nous le faisons aujourd’hui, nous nous serrons la main, et tout, et nous disons: “Marché conclu!” Et les Japonais se jettent du sel l’un sur l’autre, pour conclure une alliance. E-56 And we find there then, also, that we found (what?) back in the history of what, how a covenant was made by people, and we find out in the Orient type and different ways they make a covenant. And how we do today, by shaking hands, and so forth, and say, "Seal it!" And the Japanese throw salt on each other, for a covenant.
E-57 Et–et quand on voyage de par le monde, alors on découvre qu’une grande partie du monde est encore dans le même état qu’à cette époque-là, surtout les pays orientaux, et en Orient. Votre Bible devient un livre nouveau, si jamais vous allez en Orient – jamais vous ne…là-bas à Jérusalem, en Palestine, là-bas. Vous… La Bible, Elle est écrite dans… Nous sommes de culture anglophone, ici, et nous, Occidentaux, nous essayons de comprendre un livre anglais, alors c’est très difficile. Si vous allez là-bas, vous constaterez que le mariage et toutes ces choses se déroulent exactement comme du temps de Christ. Beaucoup de choses là-bas n’ont pas changé du tout, leurs coutumes et leurs manières de faire. E-57 And—and traveling around the world, and you find much of the world still in the same condition it was back in them days, especially in the Orients and in the East. Your Bible becomes a new book if you ever go to the East, you'll never… back in Jerusalem, Palestine, back in there. You'll… The Bible, It's written in a… We're a English people over here, and the Western people, trying to understand an English book, so it's a very hard thing. If you go back there, you find out the marriage and everything, and just exactly the way they did it in the time of Christ. Many things there hasn't changed at all, in their customs and ways.
E-58 Et donc, nous, là, nous avons vu qu’à cette époque-là, quand ils contractaient leur alliance, ils–ils la mettaient par écrit sur un morceau de peau de mouton, ou–ou de cuir. Ensuite ils tuaient un animal, et ils se plaçaient entre les morceaux. Et ils coupaient ça, leur alliance, ou, en deux, leurs paroles; ils déchiraient ça en deux, comme ça. [Frère Branham déchire un morceau de papier en deux.–N.D.É.] Et quand ils se retrouvaient, il fallait que ces morceaux-là concordent vraiment en tous points. Il fallait qu’ils se raccordent, un morceau avec l’autre, alors il était impossible de faire un double de ça. Et donc, nous avons vu, là, dans notre leçon d’hier soir, nous avons vu ce que Dieu a fait pour prouver Son alliance à Abraham. E-58 And now we, in this, we find that when they made this covenant in them days, they—they drew it out on a piece of sheepskin, or—or leather. And then they killed an animal, and stood between the pieces. And cut it, this their covenant, or in two, their words; pulled it in two, like that. [Brother Branham tears a piece of paper in two—Ed.] And when they come together, these had to dovetail exactly the very same. Had to meet, piece by piece, so it could not be duplicated. So therefore we find then, that, in our lesson last night, we found that what God did to prove to Abraham His covenant.
E-59 Or, Abraham, la promesse a été faite à Abraham et à sa Postérité après lui. Non pas seulement à Abraham, mais aussi à sa Postérité. Or, or la postérité, la postérité naturelle d’Abraham, c’était Isaac; mais la Postérité spirituelle, de la foi d’Abraham, c’était Christ. Ce n’est pas en Isaac que le monde entier a été béni, mais c’est en Christ, la Postérité Royale, que le monde entier a été béni, car Il est mort pour tous, toutes les nations et tous les peuples. E-59 Now, Abraham, the promise was made to Abraham and his Seed after him. Not only Abraham, but his Seed. Now, now, the seed, natural seed of Abraham, was Isaac; but the spiritual Seed of Abraham's faith, was Christ. Not through Isaac, all the world was blessed; but through Christ, the Royal Seed, all the world was blessed, for He died for all people, all nations and all peoples.
E-60 Maintenant, nous voyons aussi que par ceci, par cette alliance, Il montrait là ce qu’Il allait faire, que Dieu allait déchirer Jésus-Christ. Et le corps a été ressuscité et est assis à la droite de Dieu, de la Majesté Divine dans les Lieux très hauts, et l’Esprit de Christ est redescendu sur la terre. E-60 Now we see in this, also, in this covenant, that He showed there what He would do, how God would tear apart Christ Jesus. And the body was raised up and sets on the right hand of God and the Majesty on High, and the Spirit of Christ was brought down upon the earth.
E-61 Maintenant, si nous avions le temps, on pourrait prouver cela. Tout ce qui est dit dans une partie de l’Écriture, Cela cadre tout au long de la Bible. Si Cela ne cadre pas, alors il y a–il y a quelque chose qui ne va pas. L’Ancien n’était qu’une ombre du Nouveau, Il préfigurait Celui-ci; donc, si vous voyez ce qu’est l’ombre, vous pourrez assez bien identifier ce qu’est le Nouveau. Alors, voilà où Il était, où Il est, et où Il sera. E-61 Now if we had time, you could prove that. Anything, one part of the Scripture says, it goes all the way through the Bible. If It doesn't, then there's—there's something wrong. The Old was just a shadow of the New, foreshadowing It. Then, if you get the shadow, you can pretty well tell what the New is. So that's where He was, is, and shall be.
E-62 Maintenant cet Esprit de Christ est revenu sur l’Église, ce qui a aussi accompli exactement Jean 15, où Il a dit: “Je suis le Cep, vous êtes les sarments.” Et aussi Jean 14.12: “Celui qui croit en Moi fera, lui aussi, les oeuvres que Je fais”, les mêmes oeuvres, la même chose. Et ainsi de suite, d’un bout à l’autre de l’Écriture! “Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez, cela vous sera donné.” Beaucoup de choses que Christ… E-62 Now this Spirit of Christ come back upon the Church, exactly fulfilled John 15 again, where He said, "I am the Vine, ye are the branches." And then again, John 14:12, "He that believeth in Me, the works that I do shall he do also," same works, same thing. On down through the Scripture! "If ye abide in Me, and My Word in you; ask what you will, it'll be given to you." Many things that Christ…
E-63 “Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Le monde”, le mot grec, là, kosmos, ce qui signifie l’ordre du monde, “ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je,” Je, c’est un pronom personnel, “Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde”, démontrant que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il–Il–Il demeure. Il est ressuscité des morts. “Le monde, l’incroyant, ne Me verra pas.” Ils ne reconnaîtront pas ce qu’il En est. Mais le croyant Le reconnaîtra, parce qu’Il est le même Jésus qu’Il a toujours été. Il n’a pas changé. “Le même hier, aujourd’hui et éternellement!” E-63 "A little while and the world seeth Me no more. The world," there the Greek word kosmos, which means world order, "sees Me no more. Yet ye shall see Me, for I," I being a personal pronoun, "I'll be with you, even in you, to the end of the world," making Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He—He—He remains. He raised from the dead. "The world, the unbeliever, won't see Me." They won't recognize It. But the believer will recognize Him, because He's the same Jesus that He always was. He hasn't changed. "Same yesterday, today, and forever!"
E-64 Et alors, et cette Parole, bien des gens essaient de La présenter comme Quelque Chose qui n’est pas inspiré. Bon, maintenant je veux dire quelque chose, là, qui vient de me venir à l’esprit. E-64 And now, and that Word, many people tries to make That like It's not inspired. Now, I want to say something here now, just come upon my mind.
E-65 Et, je ne crois pas que la chaire soit un endroit où il convient de faire des plaisanteries. Ici, ce n’est pas un endroit pour plaisanter. Ici, c’est la sincérité. Et, comme nous voyons poindre le Jour du Seigneur, à combien plus forte raison devons-nous être sincères. E-65 And I do not believe that the pulpit is made for a place for jokes. This is no joking place. This is the sincerity. And as we see the Day of the Lord appearing, we should be that much more sincere.
E-66 Mais on m’a raconté une–une histoire, il y a quelque temps, au sujet d’un–d’un jeune homme qui… Ça s’est passé à Boston. Lui, il était parti au loin. Il avait une très bonne mère, – d’abord, pour commencer cette histoire, – et sa mère, sans doute qu’elle savait que son garçon avait dans sa vie un appel à servir le Seigneur. Et ça, c’est quelque chose qui ferait–qui ferait du bien à n’importe quelle mère, ça devrait le faire, n’importe quelle vraie mère, de savoir que son fils…que Dieu l’a honorée en lui donnant un enfant qui va prêcher l’Évangile. C’est quelque chose qui devrait être valorisant dans la vie de n’importe quelle mère. Et donc, sa pauvre mère, qui s’efforçait de faire tout ce qu’elle pouvait, elle l’a envoyé en pension, à un séminaire, pour qu’il obtienne sa–sa licence en lettres. E-66 But there was a—a story told me, sometime ago, of a—a young fellow that… This was at Boston, and he went away. He had had a fine mother, at first, to begin the story, and the mother certainly knowed her boy had a calling in his life, to serve the Lord. And that would—that would help any mother, ought to, any real mother, to know that their son… that God has honored them with a child that's going to preach the Gospel. That ought to be an asset to any mother's life. And so the poor mother, trying to do everything she could, she sent him away to school, and to a seminary, to receive his—his BA.
E-67 Et alors, pendant qu’il était au loin, sa mère est tombée gravement malade. Et alors elle, comme le ferait tout Chrétien, on a fait venir le médecin. Et le médecin… Elle avait une pneumonie double. Et le médecin a fait tout ce qu’il a pu pour elle, pour–pour enrayer la pneumonie, mais rien n’y faisait. Il lui a donné des médicaments à base de–de soufre, de la pénicilline, et ainsi de suite, pour–pour tuer le microbe, mais c’était inefficace. L’état de la mère ne faisait qu’empirer. Alors ils ont envoyé un message à son fils, qui était au loin, à Asbury, dans le Kentucky, à l’université de Wilmore, lui disant de venir vis-…la voir, parce qu’elle allait mourir. Et le lendemain matin, au moment où le jeune homme allait partir, un télégramme est arrivé: “Votre mère va beaucoup mieux. Attendre jusqu’à nouvel ordre.” E-67 And so while he was away, the mother took seriously sick. And so she, as any Christian would do, they called the doctor. And the doctor… She had a double pneumonia. And the doctor tried all he could do for her, to—to check the pneumonia, and there was nothing. He had give her drugs of—of sulfur, penicillin, and so forth, to—to kill the germ, and it didn't take effect. The mother got worse, constantly. So they sent word to her son, which was way down at Asbury, Kentucky, to Wilmore College, to come and vis-… see her because she was going to die. And then the next morning, when the boy was getting ready to leave, they received a telegram, "Your mother is much better. Wait for further call."
E-68 Environ un an plus tard, cette femme a eu le bonheur de voir son fils. Il est rentré pour les vacances, la période des vacances scolaires. Et il a dit: “Maman, j’ai appris que tu t’étais rétablie”, après qu’ils ont passé ensemble quelques moments de communion – un fils avec sa maman. Il a dit: “Je–je n’ai jamais compris au juste quel changement le médecin avait fait dans ta médication, pour que ton–ton état s’améliore si rapidement.” E-68 About a year later, the woman had the privilege of seeing her son. He returned home on vacation and time off of his school. And he said, "Mother, I heard that you got all right," after they had had a little time of fellowship, as son and mother would. Said, "I—I never did understand just what drug the doctor changed, to cause your—your conditions to improve so quickly."
E-69 Et elle a dit: “Fiston, ce–ce n’était pas ça.” Elle a dit: “Tu sais, là où il y a cette petite mission, plus bas dans la rue, ces gens là-bas qui…”
Il a dit: “Oui, je me souviens de ça.”
E-69 And she said, "Son, it—it wasn't that." She said, "You know where that little mission is down the street here, them people down there that…"
Said, "Yes, I remember that."
E-70 Elle a dit: “Une dame a dit qu’elle s’était sentie conduite à venir ici, pour me demander si j’accepterais que le pasteur vienne prier pour moi. Alors, je lui ai dit que c’était d’accord.” Donc, elle a dit: “Le pasteur est venu, et il a lu dans la Bible: ‘Si quelqu’un parmi vous est malade, appelez les anciens, et qu’ils l’oignent d’huile et prient pour lui. La prière de la foi sauvera le malade.’” Et elle a dit: “Tu sais, il a lu ça dans l’Écriture, et il a prié pour moi et m’a ointe d’huile. Et–et le lendemain matin, j’allais tellement mieux que le médecin m’a permis de m’asseoir. Quelques jours plus tard, j’étais rétablie.” Eh bien, il a dit… Elle a dit: “Oh, loué soit le Seigneur!” Elle a dit: “Fiston, tu devrais…” E-70 Said, "There is a lady said that she felt led to come up here and ask me if the pastor could come pray for me. And so I told her it was all right." So said, "The pastor come up and read it out of the Bible, 'If any among you, sick, call the elders, and anoint them with oil; pray over them. The prayer of faith shall save the sick.'" And said, "You know, he read that out of the Scripture, and he prayed for me and anointed me with oil. And—and the next morning, I was so much better till the doctor let me sit up. In a couple days I was all right." Well, he said… Said, "Oh, praise the Lord!" She said, "Son, you ought to…"
E-71 Il a dit: “Maman, tu commences à te comporter comme ces gens-là.” Il a dit: “Écoute, maman.” Il a dit: “Nous avons appris, là-bas à l’école, que le passage qu’il a lu, là, le deuxième passage de l’Écriture qu’il a lu, ça se trouve dans Marc 16, où il est dit: ‘Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.’” Il a dit: “Nous avons appris, là-bas à l’école, que Marc 16, à partir du verset 9, n’est pas inspiré.” Il a dit: “Tu vois, ces gens-là, ils ne vont pas à l’école, la plupart de ceux qu’il y a là-bas. Ce sont des gens sans instruction, des illettrés, quoi.” Il a dit: “Ils–ils ont sans doute de bonnes intentions.” Mais, il a dit: “Nous avons appris à l’école qu’à partir du verset 9, c’est seulement quelque chose qui a été ajouté, peut-être par le Vatican ou quelque chose comme ça, mais,” il a dit, “parce que cette partie-là n’est pas inspirée.” E-71 He said, "Mother, you are beginning to act like those people." Said, "Listen, mother." Said, "We have learned up at the school that where he read there, the second Scripture he read was in Mark 16, where, 'These signs shall follow them that believe. They'll lay hands on the sick and they shall recover.'" Said, "We learned up there at school that Mark 16, from the 9th verse on, is not inspired." Said, "You see, those people don't go to school, most of them down there. They're uneducated, kind of an illiterate people." Said, "They—they mean well, no doubt." But said, "We learned at school that, from the 9th verse on, that was just added, perhaps by the Vatican or something, but," said, "because that that part is not inspired."
E-72 Sa brave maman a poussé un gros “Alléluia!” Et alors, elle a dit…
Il a dit: “Maman! Mais, pourquoi est-ce que tu dis ça?”
E-72 The little mother let out a great big, "Hallelujah!" And so she said…
He said, "Mother! Well, what makes you say that?"
E-73 Elle a dit: “Je réfléchissais à ceci, fiston: si Dieu a pu me guérir avec la Parole qui n’est pas inspirée, alors vraiment, qu’est-ce qu’Il pourrait faire avec Celle qui est réellement inspirée?” E-73 Said, "I was just thinking, son, if God could heal me with the uninspired Word, what really could He do with that is really inspired?"
E-74 Alors–alors, comme les autres promesses. “Tout ce que vous demanderez en Mon Nom, Je le ferai.” “Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et que vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez que ce que vous avez dit arrivera, ce que vous aurez dit vous sera accordé.” “Quand vous priez, croyez que vous avez reçu ce que vous avez demandé, et cela vous sera donné.” Voyez, Elle est toute inspirée, toute, d’un bout à l’autre. E-74 So—so such is the other promises. "Ask anything in My Name, I'll do it." "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you've said." "When you pray, believe you receive what you ask for, and it shall be given to you." See, It's all inspired, every bit of it.
E-75 Quand Morris Reidhead, un excellent érudit, est venu chez moi. Il a reçu le baptême du Saint-Esprit; il s’est laissé tomber sur une petite table basse, chez moi. Il m’a dit, il a dit: “Frère Branham, j’ai cru comprendre que vous étiez un–un… Vous êtes baptiste.” E-75 When Morris Reidhead, a very fine scholar, come to my house. He received the baptism of the Holy Spirit; fell across a little coffee table in the house. He said to me, said, "Brother Branham, I understand that you was a—a… You're a Baptist."
E-76 Et j’ai dit: “Eh bien, j’ai simplement été ordonné dans l’Église Baptiste Missionnaire, quand j’étais jeune; je ne fais pas partie de…” E-76 And I said, "Well, I just was ordained, the Missionary Baptist church, as a boy; I don't belong to…"
E-77 Il a dit: “Eh bien, qu’en est-il de ces pentecôtistes que vous côtoyez?”
J’ai dit: “Ce sont des gens comme vous et moi.”
E-77 Said, "Well, what's these Pentecostals you're hanging around with?"
I said, "They're just people like you and I."
E-78 Il a dit: “Eh bien, écoutez,” il a dit, “pensez-vous que ce qu’ils ont là, c’est le Saint-Esprit?”
J’ai dit: “Bien sûr.”
Il a dit: “Pourquoi tout ça, de gigoter, et de frapper du pied, et de crier à tue-tête?”
E-78 He said, "Well, listen," said, "do you think that's the Holy Ghost what they got?"
I said, "Sure."
He said, "Why all the kicking and stomping and hollering?"
E-79 J’ai dit: “Eh bien, il faut qu’ils fassent passer la vapeur par le sifflet, s’ils ne l’utilisent pas pour faire tourner les roues.” J’ai dit: “Si seulement on pouvait les amener–amener à voir de quoi il s’agit réellement, plutôt que de faire sortir ça comme ça. Mettez-la en action, cette foi, dans la rue là-bas, à essayer de faire entrer les gens dans le Royaume de Dieu.” E-79 I said, "Well, they got to blow the steam out the whistle. If they don't put it to use, make the wheels roll." I said, "You just ever get—get them to learn what it's all about, instead of just blowing it out that way. Put it to work, faith, out on the street, trying to get people in, into the Kingdom of God."
E-80 Et il a dit: “Eh bien, moi je les ai vus faire tout ça.” Il a dit: “Je vais vous dire pourquoi je suis ici.” Il a dit: “Un brave jeune homme qui était venu de l’Inde,” il a dit, “il a reçu son instruction, fait des études.” Il a dit: “Je, comme j’allais le quitter, l’accompagner jusqu’à son avion, pour lui faire prendre son avion, qu’il retourne outre-mer, je lui ai dit, j’ai dit: ‘Mon garçon, maintenant que tu as reçu ton instruction et que tu retournes auprès de ton peuple…’” Je pense qu’il avait étudié…je ne…je pense que c’était l’électronique. E-80 And he said, "Well, I've seen them do all that." Said, "I'll tell you why I'm here." Said, "A fine boy from India," said, "he got his education and school." Said, "I, when I went to leave, take him to the plane, to put him on the plane, to start him back overseas, I said to him, I said, 'Son, now you got your education, going back to your people… '" I think he studied at… I don't… I think electronics.
E-81 Il a dit, alors, il a dit, quand il était sur le départ, il a dit: “Pourquoi ne re-…ne pas laisser tomber ce vieux prophète mort, Mahomet, et recevoir dans ton coeur un Jésus-Christ ressuscité et réel?”
Et il a dit: “Monsieur, je voudrais vous demander quelque chose.”
E-81 He said then, said, when he started back, he said, "Why don't you re-… forsake that old dead prophet, Mohammed, and get a real resurrected Jesus Christ in your heart?"
And he said, "Sir, I want to ask you something."
E-82 Maintenant souvenez-vous, là, l’un des plus grands instituts bibliques, l’une des plus grandes écoles fondamentalistes, cet homme est l’un de leurs enseignants. E-82 Now remember, this is from one of the greatest Bible schools, fundamental schools, this guy was one of their teachers.
E-83 Il a dit: “Qu’est-ce que votre Jésus pourrait faire de plus pour moi que ce que mon prophète peut faire?” E-83 He said, "What could your Jesus do for me any more than my prophet can do?"
E-84 Il a dit: “Eh bien,” il a dit, “mon Jésus peut te donner la Vie Éternelle.” E-84 He said, "Well," he said, "my Jesus can give you Eternal Life."
E-85 Il a dit: “Mon, le Coran promet la même chose.” Le Coran, c’est la Bible des mahométans, vous savez. Il a dit: “Il promet la même chose.”
Il a dit: “Eh bien,” il a dit, “oui, je…”
E-85 He said, "My, the Koran promises the same thing." The Koran is the Mohammedan Bible, you know. Said, "It promises the same thing."
He said, "Well," he said, "yeah, I…"
E-86 Il a dit: “Vous savez, le Coran n’a rien promis. Mahomet n’a rien promis d’autre–d’autre que la vie après la mort.” Il a dit: “Jésus vous a promis, à vous les enseignants, que ‘ces signes et ces prodiges allaient accompagner’.” Il a dit: “C’est ce que Jésus a dit.” Et il a dit: “Nous attendons de voir ces choses s’accomplir, de vous voir, vous les enseignants, les produire.” Pensez-y! E-86 Said, "You know, the Koran didn't promise nothing. Mohammed promised nothing but—but life after death." He said, "Jesus promised you teachers, that, 'These signs and wonders would follow.' Said, "That's what Jesus said." And he said, "We're waiting to see that done, see you teachers produce it." Think of it!
E-87 Il m’a dit: “Là”, il a dit, “j’ai constaté que je n’avais pas affaire à un novice. Et je connais… C’était quelqu’un qui savait ce qu’il disait.” Il s’était peut-être amusé à lui renvoyer la balle. Mais c’est une bonne façon de faire: laisser l’ennemi vous sauter dessus une fois, comme ça, et après il ne sait plus où se mettre. Voyez? Donc, il a dit: “J’ai constaté que ce n’était pas un novice.” E-87 He said to me, "Right then," he said, "I realized I hadn't met a overnight boy. And I know… One who knowed what he was talking about." He might play it off. But that's a good way to do it, let the enemy jump onto you one time like that and then you don't know where to go. See? So he said, "I realized that that wasn't an overnight boy."
E-88 Et il a dit–il a dit: “Mais, écoute. Jésus est ressuscité des morts.” E-88 And he said—he said, "Well, now look here. Jesus is raised from the dead."
E-89 Il a dit: “Vraiment?” Il a dit: “Vous avez eu deux mille ans pour le prouver, et il y a presque les deux tiers de la terre qui n’ont jamais entendu parler de Lui. Alors quel est le problème, chez vous?” Il a dit: “Que Mahomet ressuscite des morts, et le monde entier le saura en vingt-quatre heures.” Et c’est vrai. E-89 He said, "Has He?" Said, "You've had two thousand years to prove it, and not hardly that two-thirds of the earth never heard of Him. Now what's the matter with you people?" He said, "Let Mohammed raise from the dead, and the whole world would know it in twenty-four hours." And that's right.
E-90 Voyez, ils gardent un cheval à son tombeau. J’ai vu ça, là-bas. Ils relèvent la garde à peu près toutes les quatre heures, ils s’attendent encore à ce qu’il ressuscite. Cela représente un type: venant sur un cheval blanc, voyez, pour conquérir le monde. E-90 See, they got a horse standing at his grave. I've seen it there. They change guards about every four hours, expecting him to raise, yet. In type there, coming on a white horse, see, to conquer the world.
E-91 Donc, il a dit: “Que–que lui, il ressuscite des morts, et le monde entier le saura.” E-91 And so he said, "Let—let him raise from the dead, and the whole world will know it."
E-92 Il a dit: “Eh bien, Jésus est bel et bien ressuscité des morts.” Il a dit: “Votre prophète, lui, est dans le tombeau.”
Il a dit: “Comment savez-vous qu’Il est ressuscité des morts?”
Cet enseignant a dit: “Il est dans mon coeur.”
Il a dit: “Mahomet aussi est dans mon coeur, monsieur.”
Il a dit: “Mais moi, j’ai la joie et la paix.”
E-92 He said, "Well, Jesus did raise from the dead." He said, "Your prophet is in the grave."
He said, "How do you know He raised from the dead?"
Teacher said, "He's in my heart."
He said, "Mohammed is in my heart, too, sir."
He said, "But I have joy and peace."
E-93 Il a dit: “Monsieur, le mahométisme peut produire autant de psychologie que le Christianisme.” Et c’est effectivement le cas. Si vous les entendiez, eux, jubiler et pousser des cris. C’est vrai. “Produire autant de psychologie que le Christianisme.” Il a dit: “Eh bien, vous parlez de quoi, quand vous dites que Jésus vous a promis toutes ces choses?” Il a dit: “Je suppose que vous parlez de Marc 16?”
Il a dit: “Oui, c’est l’un des passages. Ce n’est pas le seul, mais c’en est un.”
E-93 He said, "Sir, Mohammedanism can produce just as much psychology as Christianity can." And they do. You ought to hear them shout and scream. That's right. "Produce just as much psychology as Christianity can." He said, "Well, what do you mean when you said that Jesus promised all these things to you?" It said, "I suppose you're referring to Mark 16?"
He said, "Yes, that's one of them. Not altogether, but that's one."
E-94 “Jésus a dit, les dernières Paroles qu’Il a adressées à Son Église: ‘Allez par tout le monde, voyez-vous, et prêchez l’Évangile, et voici les signes qui accompagneront le croyant.’ Combien de temps? ‘Par tout le monde; à toute la création. S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.’ Les dernières Paroles qu’Il a prononcées, d’après votre Écriture.” E-94 "Jesus said, the last Words He said to His Church, 'Go ye into all the world, see, and preach the Gospel, and these signs shall follow the believer.' How long? 'All the world; every creature. If they lay their hands on the sick, they shall recover.' The last words He said, according to your Scripture."
E-95 Il a dit: “Eh bien, tu vois,” il a dit, “ça, ce n’est que…” Il a dit: “Tu vois, cette partie-là n’est pas inspirée.” Il a dit: “Ce n’est pas vraiment ça qu’Il a voulu dire. Ce n’était pas…” E-95 He said, "Well, you see," said, "that's just…" Said, "You see, that part isn't inspired." Said, "He really didn't mean that. That wasn't…"
E-96 Il a dit: “Ce n’est pas inspiré?” Il a dit: “Quel genre de Livre lisez-vous?” Il a dit: “Tout le Coran est inspiré.” Hum! C’est un échec dû à la faiblesse de la théologie, une théologie humaine dépourvue de–de l’Esprit, qui ne peut pas se lever et affronter la chose. E-96 He said, "It ain't inspired?" Said, "What kind of a Book are you reading?" Said, "All the Koran is inspired." Hum! It's a defeat of the weakness of theology, a man-made theology that hasn't got the—the Spirit to stand up and face the thing.
E-97 Comme les enfants hébreux, qui ont dit: “Notre Dieu peut nous délivrer de cette fournaise ardente, mais quoi qu’il en soit, nous ne nous prosternerons pas devant cette statue.” Nous avons besoin de gens qui ont du courage. Les hommes qui ont cru en Dieu ont toujours été courageux, et ils croyaient au surnaturel. Les hommes qui croient en Dieu! E-97 Like the Hebrew children said, "Our God is able to deliver us from this fiery furnace, but nevertheless we'll not bow to his image." We need people with courage. Man who has believed God has always been courageous and believed in the supernatural. Man who believe God!
E-98 M. Reidhead a dit: “J’ai donné un coup de pied sur le sol, Frère Branham, un coup de pied par terre, comme ça, je n’ai pas pu répondre à cet homme.” Il a dit: “J’ai résolu en mon coeur de venir vous voir, après ça, pour vous demander ce qu’il en est de tout cela.” Et il a dit: “Me voici.” Il a dit: “Si le Saint-Esprit…” E-98 Mr. Reidhead said, "I kicked the floor, Brother Branham, kicked the dust like that, and I couldn't answer the man." He said, "I purposed in my heart to come see you after that, and ask what this was all about." And said, "Here I am." He said, "If the Holy Ghost…"
E-99 Il a dit: “Frère Branham, ma mère m’a fait instruire.” Et il a dit: “Je, je me disais qu’après avoir obtenu ma licence en lettres, voilà, ce serait exactement…”
J’ai dit: “Je sais ce que vous voulez dire.”
E-99 Said, "Brother Branham, my mother sent me to school." And said, "I, when I got my BA, I thought there is exactly…"
I said, "I know what you mean."
E-100 Il a dit: “Et alors, un jour, j’ai obtenu ma licence en lettres, je me disais que voilà, c’est là que je trouverais Christ. Il n’était pas là quand j’ai obtenu mon doctorat.” Il a dit: “J’ai obtenu assez de diplômes, de distinctions honorifiques, que je pourrais en tapisser vos murs – et dans tout cela, où est Christ?” E-100 Said, "Then one day I got my BA, I thought right there I'd find Christ. He wasn't there when I got my Doctor's Degree." Said, "I've got enough degrees, honorary degrees, to plaster your walls, and where is Christ in all of it?"
E-101 J’ai dit: “Qui suis-je pour déclarer que les enseignants sont dans l’erreur? Mais là n’est pas la question. C’est la Personne de Christ que vous devez connaître.” E-101 I said, "Who am I to say that the teachers are wrong? But that's not what we're talking about. It's the Person, Christ, that you must know."
E-102 Maintenant cet homme fait de grandes campagnes partout. Le docteur Lee Vayle, là, un bon ami à moi, est aussi un de ses amis. Et il a beaucoup de succès, il prie pour les malades et il fait de très grandes campagnes, et tout. C’est parce que cet homme a cru. E-102 Now the man is holding great campaigns everywhere. And Doctor Lee Vayle there, a good friend of mine, is a friend of his, also. And he's having great success, praying for the sick and holding great big campaigns and everything. It's because that man believed.
E-103 Donc, voyez, l’Esprit qui était en Christ, dans le corps, Jésus, qui était Dieu, Emmanuel. Le Saint-Esprit, Dieu, est descendu en Christ, et Il a été fait “Dieu avec nous”. Et alors, Il… C’était dans le but de nous racheter; Son Sang a été versé. E-103 Now, see, the Spirit that was in Christ, the body, Jesus which was God, Emmanuel. The Holy Spirit, God, came down in Christ, and He was made "God with us." And then He was… That was to redeem us; His Blood shed.
E-104 Maintenant, dans l’Ancien Testament, quand l’adorateur venait, qu’il posait ses mains sur son offrande et qu’il tranchait la gorge du…c’est le sacrificateur qui faisait cela, ou, qui offrait le sacrifice. L’adorateur tenait le sacrifice avec ses mains, et il sentait la–la chair qui se déchirait et le petit agneau qui mourait; la laine du petit s’imbibait de sang, il y en avait partout sur les mains du croyant, et tout, on laissait couler cela dans un plat, pour le brûler là-bas, sur l’autel. Le croyant se rendait compte que c’est lui qui aurait dû mourir pour ce péché-là, mais que l’agneau mourait à sa place. Bon, mais la vie qu’il y avait dans ce sang-là ne pouvait pas revenir sur l’adorateur, parce que c’était le sang d’un animal, lequel n’a pas d’âme. Mais dans… Par conséquent, le souvenir du péché était continuellement présent. E-104 Now, in the Old Testament, when the worshiper come and laid his hands upon his offering, and he cut the throat of the… the priest did, or sacrificed. The worshiper held the sacrifice with his hands, and feeling the—the tear of the flesh, and the little lamb dying; its little wool being bathed with his blood, all over the believers hands, and so forth, has been caught in the charger, to be burnt over there at the altar. The believer realized that he ought to be the one dying for that sin, but the lamb was dying in his place. Now, but the life that was in that blood, could not come back on the worshiper, because it was the blood of an animal, which has no soul. But in… Therefore there was a remembrance of sin, continually.
E-105 Mais maintenant, comme Jésus était Emmanuel, alors la Vie de Dieu était en Lui, et c’est ce qui revient – non pas seulement la Vie d’un homme, mais de Dieu Lui-même, sous la forme du Saint-Esprit, qui revient et fait de vous des fils et des filles de Dieu. Alors vous êtes des fils et des filles. Et alors, quand vous ressentez le déchirement, et le supplice, et le châtiment que Jésus a endurés: on s’est moqué de Lui, on a dit de Son ministère que c’était l’oeuvre du diable, “Béelzébul”, et Il a été ridiculisé et bafoué par les conducteurs religieux, et rejeté. “Il est venu chez les Siens; les Siens ne L’ont point reçu.” Et les choses qu’Il a endurées! Et puis, d’avoir sacrifié Sa vie sur la croix, pour racheter tout ce que Dieu avait connu d’avance. Racheter: ramener à la position occupée avant sa–sa chute. Alors, Dieu a fait cela pour pouvoir faire revenir le Saint-Esprit sur l’Église, maintenant, pour qu’Il…sur les gens, les croyants. C’est uniquement pour les croyants. E-105 But, now, Jesus being Emmanuel, then the Life of God was in Him, and that comes back; not only the Life of a man, but God Himself, in the form of the Holy Spirit, comes back and makes you sons and daughters of God. Then you are sons and daughters. And then when you feel the terror and the misery and the punishment that Jesus went through, mocked of, His ministry called a devil's work, "Beelzebub," and made fun of, and scoffed at, by religious leaders, and turned down. "He came to His Own; His Own received Him not." And the things He went through with! And then to have sacrificed His life on the cross, to redeem that which God had foreknew. Redeem; bring it back to the place where it—it fell from. Then, God did that in order to send back the Holy Spirit upon the Church now, that It… the people, the believers. It's only for believers.
E-106 Ce n’est pas pour les incroyants. Eux ne le verront jamais. Ils sont morts, dès le départ. E-106 It isn't for unbelievers. They never will see it. They are dead, to begin with.
E-107 Regardez ces pharisiens, quand ils ont vu Jésus exécuter le signe même qui devait être le signe messianique. E-107 Look at those Pharisees when they seen Jesus perform the very sign that was supposed to be the Messiahic sign.
E-108 Regardez Pierre, il y a cru tout de suite. Et Nathanaël y a cru tout de suite. La femme au puits y a cru; l’aveugle Bartimée. Tous ceux qui l’ont reçu, ils y croient. E-108 Look at Peter, he believed it now. And Nathanael believed it right now. The woman at the well believed it; blind Bartimaeus. All those that received it, believe it.
E-109 Mais ces conducteurs se sont tenus là, et ils ont dit: “C’est Béelzébul, un mauvais esprit, un genre de coup monté ou de tour.” E-109 But those leaders stood there and said, "It's Beelzebub, an evil spirit, some kind of a hoax or a trick."
E-110 Jésus a dit: “Si vous dites ça contre Moi, Je vous pardonnerai,” le sacrifice n’avait pas encore été offert, “mais quand le Saint-Esprit sera venu faire la même chose, un seul mot contre Lui ne sera jamais pardonné, ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.” E-110 Jesus said, "You say that against Me, I'll forgive you," the sacrifice hadn't been made, "but when the Holy Ghost is come to do the same thing, one word against It will never be forgiven in this world nor in the world to come."
E-111 Pourquoi ne pouvaient-ils pas y croire? Jésus a dit: “Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir ses oeuvres.” C’est exact. E-111 Why could not they believe it? Jesus said "You are of your father the devil, and his works you'll do." That's correct.
E-112 Croire la Parole, c’est recevoir la Parole et La laisser prendre Vie. Donc, Dieu montrait là par quel moyen Il confirmait cette alliance. Il doit en être ainsi. L’Église! Non pas une organisation, ni une dénomination; mais c’est l’individu et Dieu qui doivent devenir un même Esprit. C’était ça le dessein de Dieu, au commencement. E-112 To believe the Word, is to receive the Word and let It become Life. Now, God showing there how He was confirming this covenant. It's has to be that way. The Church! Not an organization, not a denomination; but the individual and God has become the same Spirit. That's God's purpose, in the beginning.
E-113 Adam et Ève étaient un même esprit. La Bible dit, dans Genèse, dans 1.27: “À l’image de Dieu…” Dieu est Esprit. “Il le créa à l’image de Dieu; Il les créa mâle et femelle”, sous la forme de l’esprit, de ce qui était en Dieu. Et Adam devait avoir soin de la–de la terre, tout comme le Saint-Esprit doit conduire l’Église maintenant. Et pourtant, l’homme n’était pas en chair, et il était les deux, il était masculin et il était aussi féminin, parce que c’était le même esprit. E-113 Adam and Eve was the same spirit. The Bible said in Genesis, in 1:27, "In the image of God…" God is a spirit. "In the image of God created He him; male and female created He them," in the spirit form that was in God. And Adam was to take care of the—of the land, just like the Holy Spirit is supposed to lead the Church now. And, yet, man was not in flesh, and he was both masculine and also he was feminish, because it's the same spirit.
E-114 Ensuite Dieu a créé l’homme de la poussière de la terre, et Il lui a donné la forme d’un animal. Et c’est ce que nous sommes maintenant, des animaux, nous savons cela. Nous sommes–nous sommes des mammifères. Ce sont les animaux à sang chaud, et nous sommes à cette image-là de la vie animale. E-114 Then God created man out of the dust of the earth, and made him in the form of animal. Which, we are now animal, we know. We're—we're mammal. And that's the warm-blooded animal, and we are in that image of animal life.
E-115 Et ensuite Dieu a pris une côte d’Adam, non pas… La femme est un produit dérivé de l’homme, elle ne fait pas partie, en fait, de la création originelle. Il a pris une côte. Il a séparé le corps physique, et Il a pris l’esprit féminin qui était en Adam et l’a mis en Ève. C’étaient là l’homme et la femme. E-115 And then God took a rib from Adam, not a… A woman is a by-product of a man, not exactly in the original creation. He took a rib. He separated the physical, and took the feminish spirit from Adam and put it in Eve. There was the man and the woman.
E-116 Et quand ils quittent leur position, ils ne sont plus dans leur état normal, il y a une perversion quelque part. Quand une femme cherche à être masculine, ou qu’un–ou qu’un–ou qu’un homme cherche à agir comme une femme, il y a quelque chose qui cloche quelque part. Ils ne sont plus dans leur état normal. E-116 And when they get out of those places, they're out of their right condition. There is a perversion somewhere. When a woman wants to be masculine, or a—or a—or a man wants to act feminish, there is something wrong somewhere. They're out of their right conditions.
E-117 Ce que nous remarquons, dans le cas de Rébecca et–et d’Isaac, c’est qu’ils étaient parents par le sang, voyez, mais c’était là un type de la postérité naturelle d’Israël. Mais par la foi, c’est Christ qui est venu, et là ce n’est pas sur le plan naturel. E-117 We notice it in Rebekah and—and Isaac, being own blood relation, see, but now that was typing Israel's natural seed. But, by faith, Christ come on the scene, which is not in the natural.
E-118 Comme le signe qui était appliqué, le sang sur la porte, le poteau, en Égypte. Peu importe qu’ils aient été circoncis, qu’ils aient été sous une alliance, il fallait que le signe soit montré, sinon l’alliance était annulée. Certainement. “Quand Je verrai le sang, Je passerai par-dessus vous.” E-118 Like the token was on, the blood on the door of the post, down in Egypt. No matter how much circumcised, how much covenant they had, the token had to be shown or the covenant was annulled. Certainly. "When I see the blood, I'll pass over you."
E-119 Le signe, maintenant ce n’est pas le Sang, c’est la Vie qui était dans le Sang: le Saint-Esprit. Et c’est le… Peu m’importe combien vous êtes religieux – à moins que vous ayez reçu le Saint-Esprit, vous périrez. C’est le seul moyen. Il n’y a aucun passage de l’Écriture qui prescrive quoi que ce soit d’autre, c’est ça et rien d’autre. “N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés jusqu’au jour de votre rédemption”, Éphésiens 4.30. E-119 Now the token is not the Blood; it is the Life that was in the Blood, the Holy Spirit. And that's the… I don't care how religious you are; unless you've received the Holy Ghost, you'll perish. That's the only way. There is not another Scripture to do anything, only that alone. "Grieve not the Holy Spirit of God whereby you are sealed until the day of your redemption," Ephesians 4:30.
E-120 Remarquez, maintenant, nous revenons; alors cela montre qu’Adam et Ève, au départ, ils étaient un. Le mari et la femme sont encore censés être un. E-120 Notice now, we come back, then that shows that Adam and Eve were one, to begin with. Husband and wife is supposed to still be one.
E-121 Bon, mais là, une fois qu’ils ont été séparés, placés dans la chair, c’est là qu’Ève est tombée. Tombée! Pourquoi? Pour n’avoir pas cru la Parole, toutes les phases de Celle-ci. Certaines personnes peuvent recevoir une partie de la Parole, mais pas le reste. Tout doit être là. Voyez? Voyez? Elle n’a douté que d’une seule phase de la Parole. Et si toutes ces maladies et tous ces ennuis que nous avons maintenant sont venus à cause d’une seule femme qui a douté d’une seule phase de la Parole, comment allons-nous pouvoir revenir, à moins de La croire toute et de L’accepter toute? C’était leur… Ils étaient à l’abri, fortifiés par cette Parole. Une fois qu’ils ont été séparés, dans la chair, ils sont tombés. Elle est tombée, à cause de la Parole. Elle… Observez, qu’est-ce qu’elle cherchait? E-121 Now, but when they separated them into the flesh, it was there that Eve fell. Fell! Why? To disbelieving the Word, every phase of It. Some people can take one part of the Word, but not the rest. It's all got to be there. See? See? She just doubted one phase of It. And if all this sickness and trouble we've had now come by one woman doubting one phase of It, how are we going to get back anything less than believing It all, and accepting It all. That was their… They was fortified by that Word. When they separated, in flesh, they fell. She fell, by the word. She, watch, what did she look for?
E-122 Tant de gens aujourd’hui, ce qu’ils veulent, c’est une voie meilleure, une voie à la mode, une voie plus facile. Ils ne veulent pas affronter la chose qui leur est présentée. S’ils le font, ils sont exclus de leur organisation, excommuniés, méprisés. E-122 Just so many people today, they want a better, stylish way, a easier way. They don't want to confront the thing that's set before them. If they do, they're put out of their organization, put excommunicated, thought little of.
E-123 Ne savez-vous pas que: “Tous les hommes diront faussement du mal de vous, à cause Moi. Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux, car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Et tous ceux qui vivent pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.” E-123 Don't you know, that, "All men shall speak evil of you, falsely, for My sake. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in Heaven, for so persecuted they the prophets which were before you. And all that live godly in Christ Jesus shall suffer persecutions."
E-124 Alors, qu’est-ce que nous voulons L’entendre dire de plus? Il y a des milliers de Paroles que nous pourrions, de références bibliques se rapportant à cela, qui s’enchaînent de la Genèse à l’Apocalypse. E-124 Now what else do we want Him to say? Thousands of Words we could, Scriptures, pertaining to that, would run from Genesis to Revelations.
E-125 C’est que tout ce que nous avons aujourd’hui a commencé dans la Genèse. C’est le chapitre des semences. Toute incrédulité, et toutes choses ont commencé juste ici. L’église a commencé juste là. Tout a commencé là. C’est comme deux vignes qui poussent, et l’une imite l’autre, et grandit jusqu’à devenir presque pareille à l’autre. E-125 That anything that we have today, began in Genesis. It's the seed chapter. All unbelief and everything started right here. The church started right there. Everything started there. It's like two vines growing, and one impersonating the other, and getting right up almost the same.
E-126 Comme Moab et Moïse, aussi. Voilà Israël qui arrive, modeste, sans dénomination, pas une nation du tout. Et chez Moab, là, ils avaient le même sacrifice; une belle dénomination, tous leurs dignitaires sont venus, ils ont offert le même sacrifice. Cherchant à… Leur évêque, là-bas, Balaam, est venu pour maudire ce que Dieu avait béni. Ils se disaient: “Ces renégats-là! Ils n’ont, pour ainsi dire, même pas d’église à eux. Ils ne font qu’errer çà et là.” E-126 Like Moab and also Moses. There come Israel, little, no denomination, no nation at all. And they had the same sacrifice here in Moab; a fine denomination, all their dignitaries come out, offered the same sacrifice. Trying to… Their bishop up there, Balaam, come down to curse that what God had blessed. They thought, "These renegade people! They don't even have a church home, as it was. They're just wanderers about."
E-127 Et Il a dit: “Mais ils n’entendaient pas ce cri du Roi dans le camp. Il ne voyait pas la guérison Divine qui s’opérait là, au moyen de ce serpent. Et le Rocher qui avait été frappé, pour leur donner la vie! Le cri du Roi dans le camp!” E-127 And He said, "But they failed to hear that shout of the King in the camp. He failed to see that Divine healing go in there, by that serpent. And the—the smitten Rock, to give them life! The shout of the King in the camp!"
E-128 Cet évêque aveuglé, il ne voyait pas Cela. Et pourtant, fondamentalement, il avait raison autant que Moïse: sept autels, sept sacrifices, il a même offert un bélier, ce qui annonçait la venue de Christ. E-128 He failed to see That, that blinded bishop. But yet, fundamentally, he was just as right as Moses was; seven altars, seven sacrifice, even offered a ram, speaking of the coming of Christ.
E-129 Mais Dieu n’a besoin de personne pour Lui servir d’interprète. Il est Son propre interprète. Il fait la promesse, ensuite Il l’accomplit, et c’est ça qui en est l’interprétation. Personne n’a à l’interpréter. Dieu ne le demande à personne. “La Bible ne peut être un objet d’interprétation particulière.” Tout le monde cherche à dire qu’Elle veut dire ceci, cela. Laissez Dieu parler pour Lui-même. C’est Lui qui se charge de l’accomplissement. Il a fait la promesse; Il la tient. Il le fait pour les croyants. E-129 But God don't need nobody to interpret Him. He is His Own interpreter. He makes the promise, then He brings it to pass, and that's interpretation of it. No one has to interpret it. God don't ask no one. "The Bible is of no private interpretation." Everybody trying to say It means this, that. Let God speak for Himself. He is the One that does it. He made the promise; He stands behind it. He does, to believers.
E-130 Mais les incroyants ne reçoivent rien. Ça ne s’adresse pas à eux. Ils sont morts, dès le départ. Ils n’ont même jamais été représentés. Il n’y a rien en eux. Ce sont des carcasses mortes. Ce n’est pas ce que vous voulez être.
“Soyez remplis de l’Esprit!”
E-130 But unbelievers receive nothing. It's not for them. They're dead, to begin with. They never was even represented. There is nothing in them. They're dead hulls. You don't want to be like that.
"Be filled with the Spirit!"
E-131 Remarquez, Il a séparé Ève et Adam – et elle est tombée. Adam l’a suivie. Or, “Adam n’a pas été séduit”. Ève, elle, a été séduite. Mais Adam, le premier Adam, lui aussi était le fils de Dieu; et il a dévié par amour pour Ève, pour essayer de la ramener, parce qu’il l’aimait. E-131 Notice, He separated Eve and Adam, and she fell. Adam went with her. Now, "Adam was not deceived." Eve was deceived. But Adam, the first Adam, was God's son also. And he went out because of the love of Eve, to try to bring her back, 'cause he loved her.
E-132 Christ a fait la même chose, pour La racheter, La ramener. À quoi? À la Parole. Qu’est-ce qui a causé la chute? La Parole, de n’avoir pas cru la Parole, toute la Parole. Et Christ est venu, pour pouvoir devenir l’un de nous, Sa Vie étant en nous, afin de continuer la Parole. “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. Le même hier, aujourd’hui, et éternellement.” Le même Dieu! Voilà pourquoi Il est venu, pour accomplir cela. E-132 Christ did the same thing, to redeem Her back. What to? The Word. What caused the fall? The Word, disbelieving the Word, all the Word. And Christ come that He might become one of us, His Life in us, to continue the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us. The same yesterday, today, and forever." Same God! That's why He come, to do that.
E-133 Nous voyons alors, par cette confirmation: nous racheter, nous ramener à Lui, racheter les enfants rebelles qui ont fait fausse route et se sont retrouvés dans ces morgues; et ils reviennent à la Parole, de nouveau, à la Parole identifiée! E-133 Now we find, in the confirmation, redeem us back to Himself, redeem the wayward children that strayed out in these morgues; and come back to the Word again, back to the identified Word!
E-134 Bon, ces Juifs, quand Jésus est venu, ils pouvaient dire: “Nous avons la Parole. Nous avons la Parole. Voici ce que Moïse a dit. Nous sommes les disciples de Moïse.” Jésus, qui n’était âgé que de douze ans, discutait avec eux. Et puis, quand… Voyez, ça, c’est bien le comportement de l’homme à l’égard de Celle-ci. E-134 Now them Jews, when Jesus come, they could say, "We got the Word. We got the Word. Here is what Moses said. We are Moses' disciples." Jesus, only twelve years old, disputing with them. And then when… See, that's what man does to It.
E-135 Mais Jésus a dit: “Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors, ne Me croyez pas. Car les oeuvres que le Père M’a donné d’accomplir rendent témoignage de Qui Je suis.” E-135 But Jesus said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. For, the works that the Father has given Me to do, they testify Who I am."
E-136 Qui? Tout homme qui est envoyé de Dieu, Dieu rend témoignage des oeuvres qu’Il l’a destiné à accomplir. Si ce n’est pas le cas, si l’Écriture ne confirme pas, laissez tomber. E-136 Who? Any man that's sent of God, God testifies to the works that he's ordained him to do. If it doesn't, the Scripture doesn't back it up, leave it alone.
E-137 Même dans l’Ancien Testament, ils avaient un moyen de savoir si la chose était vraie ou pas. Ils les emmenaient, – songeur, ou–ou prophétiseur, ou qui que ce soit, – ils les emmenaient devant l’Urim Thummim. C’était une Lumière surnaturelle. E-137 Even in the Old Testament, they had a way of knowing whether it was true or not. They took them down, a dreamer, or—or prophesier, or ever who it was, they took them down to the Urim Thummim. That was a supernatural Light.
E-138 Dieu est toujours surnaturel, Il agit dans le surnaturel. Tant qu’il y a là un Dieu, le surnaturel est présent, si c’est le Dieu Jéhovah. E-138 God always is supernatural, works in supernatural. As long as there is a God there, there is supernatural, if it's Jehovah God.
E-139 Et quand, peu importe combien ce songe semblait excellent, si cela ne se reflétait pas sur l’Urim Thummim, alors c’était faux. E-139 And, when, no matter how well the dream sound, if it didn't reflect upon that Urim Thummim, then it was wrong.
E-140 Maintenant l’ancien sacerdoce d’Aaron est aboli, mais nous avons toujours un Urim Thummim. Ceci, c’est la révélation de Jésus-Christ, révélé par cette Parole. Et tout ce qui est contraire à la Parole n’est pas Dieu; ce qui Y est contraire. Mais Dieu parle pour Lui-même. Il S’identifie avec Sa Parole.
C’est par cela que Jésus a vaincu Satan. “Il est écrit…”
E-140 Now the old Aaronic priesthood is done away with, but still we've got a Urim Thummim. This is the revelation of Jesus Christ, reveals Him in this Word. And anything that's contrary to that Word is not God; contrary to It. But God speaks for Himself. He identifies Himself with His Word.
That's where Jesus defeated Satan. "It is written…"
E-141 Et voilà Satan qui revient à la charge, il vole de nouveau vers Lui. Il dit: “Oui, il est aussi écrit…” Mais cette fois, quand il s’est approché, il a reçu une–une décharge de haut voltage. Cette fois ça lui a brûlé les ailes; alors d’un bond il a quitté les lieux. E-141 Then here come Satan back, and flopped in again. He said, "Yes, it's also written…" But that time, when he come, he hit a—a heavy voltage. That time it singed his wings. He jumped off of there, then.
E-142 Il a dit: “Il est écrit: ‘L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.’ Arrière de Moi, Satan!” Voyez? E-142 He said, "It's written, 'Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God.' Get thee behind Me, Satan!" See?
E-143 Remarquez ce qui s’est passé. Dieu S’est toujours identifié par Sa Parole promise. Or, si ces pharisiens s’étaient reportés au passé, Moïse avait dit: “L’Éternel, ton Dieu, suscitera un Prophète comme moi.” C’était dans l’Écriture, ça. E-143 Notice what happened. God has always identified Himself by His promised Word. Now if them Pharisees had looked right back, Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me." That was in the Scripture.
E-144 Mais, ce n’est pas étonnant que Jésus ait rendu grâces au Père, Il a dit: “Je Te rends grâces, Père, Tu as caché Cela aux yeux des sages et des intelligents, Tu L’as révélé aux enfants, qui sont disposés à apprendre.” E-144 But no wonder Jesus thanked the Father, said, "I thank Thee, Father, Thou hast hid This from the eyes of the wise and prudent, revealed It to babes such as will learn."
E-145 Lorsqu’Il a dit à Pierre, ce jour-là, comme ils revenaient. Lorsqu’Il a dit: “Qui dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l’homme? E-145 When He said to Peter on that day, when they come down. When He said, "Who does man say I the Son of man am?"
E-146 – L’un dit que Tu es ‘Élie’, l’autre dit que Tu es ‘Moïse’, et ainsi de suite.”
Il a dit: “Mais ce n’est pas la question que Je pose. Je te le demande, à toi.”
Il a dit: “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.”
E-146 "One of them said Thou art 'Elias,' and one said You're 'Moses,' and so forth."
He said, "But that's not the question. I asked you."
Said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-147 Il a dit: “Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela. Tu ne l’as jamais appris dans un séminaire, personne ne te l’a enseigné, mais c’est une révélation.” Oh! la la! “Sur ce roc Je bâtirai Mon Église, et les portes du séjour des morts ne pourront prévaloir contre Elle.” La révélation, ou l’identification de Jésus-Christ.
Il a dit: “Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas.”
E-147 He said, "Blessed art thou Simon, son of Jonas, flesh and blood never revealed this to you. Never learned it in a seminary, nobody taught it to you, but it's a revelation." Oh, my! "Upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against It," the revelation, or the identification of Jesus Christ.
He said, "If I do not the works of My Father, believe Me not."
E-148 Maintenant continuons à avancer. Nous-Le retrouvons… Passons maintenant au chapitre 17. Nous Le retrouvons là, au chapitre 17, où Il est apparu à Abraham après cette confirmation, qui montrait ce qu’Il allait faire. E-148 Now let's journey on. We find Him… Now let's go to the 17th chapter. We find Him here in the 17th chapter, where He appeared to Abraham after the confirmation of this, showing what He was going to do.
E-149 Et maintenant, souvenez-vous, l’Esprit vient sur… Et l’Esprit qui est dans l’Église, dans la vraie Église, la véritable Église, l’Église de Dieu, le peuple de Dieu, l’Esprit qui est en eux, est sur, c’est l’Esprit même qui est sur Christ, qui a fait la promesse: “Vous ferez, vous aussi, les oeuvres que Je fais.” E-149 And now, remember, the Spirit comes upon! And the Spirit that's in the Church, the real Church, true Church, God's Church, God's people; the Spirit that's in them, is on, the same Spirit is on Christ, with a promise, "The works that I do shall you also."
E-150 Souvenez-vous, à un certain moment, pendant la crucifixion, juste avant, ils Lui ont voilé le visage avec un morceau d’étoffe, et ils Lui frappaient la tête avec un roseau, disant: “Maintenant, si Tu es le Fils de Dieu, là… On me dit que Tu es–Tu es prophète. Prophétise donc, prophète!” Ils se passaient le bout de bois de main en main: “Dis-nous qui T’a frappé.” Vous voyez ce démon? Voyez? E-150 Remember, one time in the crucifixion, just before it, they put a rag around His face, and hit Him on the head, with a reed, said, "Now if You are the Son of God, if… You're—you're a prophet, they tell me. Prophesy, prophet!" They passed the stick, "Tell us who hit You." See that devil? See?
E-151 Il a dit: “Il paraît que Tu es un grand faiseur de miracles. Change ces pierres en pains. Fais-moi voir ça. Je–je–je croirai en Toi si Tu le fais, comme ça, que Tu changes ces pierres en pains. Je croirai. Oui, je croirai.” E-151 He said, "I understand that You're a great miracle performer. Turn these stones into bread. Let me see You do it. I'll—I'll—I'll believe You if You'll do it like that, turn these stones into bread. I'll believe. I'll do it."
E-152 Un homme m’a dit, il n’y a pas longtemps, il a dit: “Si vous pouvez me montrer une personne qui a été guérie, avec une attestation d’un médecin!” E-152 A man told me not long ago, said, "If you can produce one person that's been healed, with a doctor's statement!"
E-153 J’ai dit: “Oh, miséricorde, taisez-vous donc. De grâce!” J’ai dit: “Je peux faire venir des centaines de médecins.”
Il a dit: “J’ai mille dollars pour vous, si vous le faites.”
E-153 I said, "Oh, mercy, man, shut up. Goodness sakes!" I said, "I'll bring doctors by the hundreds."
He said, "I got a thousand dollars waiting for you, if you do."
E-154 Et j’ai fait venir les médecins, avec les cas. Il a dit: “Eh bien, l’argent est à…” E-154 And I brought the doctors, with the cases. He said, "Well, the money is in…"
E-155 J’ai dit: “Je veux cet argent comme offrande missionnaire.” Et il a dit… “Pour envoyer outre-mer quelqu’un qui croit l’Évangile.” E-155 I said, "I want that money for a missionary offering." And he said… "Send somebody that believes the Gospel, overseas."
E-156 Il a dit: “Eh bien, je vais emmener une petite fille, et moi et mes frères, nous serons là et nous lui ferons une coupure à la main, et ensuite, vous, guérissez-la, ici même devant nous, et nous croirons en vous.” E-156 He said, "Well, let me take a little girl, and me and my brethren stand around, and we'll cut her hand, and then you heal it right here before us, and we'll believe you."
E-157 J’ai dit: “Vous avez besoin d’une guérison mentale.” C’est absolument vrai. Un démoniaque pareil! E-157 I said, "You need mental healing." That's exactly right. A man so possessed with the devil!
E-158 Le même qui avait dit: “Si Tu es le Fils de Dieu, si Tu l’es, descends de la croix.” Oh, alors que la Bible elle-même déclarait qu’Il devait être suspendu à la croix! E-158 The same one said, "If Thou be the Son of God, if Thou be, come down off the cross." Oh, when the very Bible said He had to hang on the cross!
E-159 Caïphe a dit: “Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même.” Il ne le savait pas, mais c’était là le plus grand compliment qu’on Lui ait jamais fait. S’Il S’était sauvé Lui-même, Il n’aurait pas pu sauver les autres. Il fallait qu’Il Se donne Lui-même. E-159 Caiaphas said, "He saved others; Hisself He cannot save." Not knowing that it, but the biggest compliment was ever paid Him. If He saved Hisself, He couldn't save others. He had to give Hisself.
E-160 Bien sûr qu’Il savait qui L’avait frappé, mais Il ne fait pas le bouffon pour le diable. Dieu n’est pas un bouffon. Il ne fait pas le bouffon pour le diable. Ses oeuvres sont envoyées à ceux qui croient, et non pour servir de bouffonneries. E-160 Sure, He knew who hit Him, but He don't clown for the devil. God is not a clown. He don't clown for the devil. His works are sent to those that believe, not to be clowned by.
E-161 Remarquez, là Il lui est apparu, lorsque celui-ci était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, Il lui est apparu sous le nom de Dieu Tout-Puissant. Ce nom, en hébreu, là, est El-Shaddaï. E-161 Notice, He appeared to him here when he was ninety and nine years old, and He appeared to him in the name of Almighty God. The name there, in the Hebrew, is El Shaddai.
E-162 Or, Dieu a sept noms composés en rapport avec la rédemption. Nous savons cela. Et on ne peut pas les dissocier de Christ; on ne peut pas les dissocier. Christ a correspondu à chacun d’eux, de ces noms composés en rapport avec la rédemption. Vous croyez ça? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Il, croyez-vous qu’Il est Jéhovah-Jiré: “le sacrifice pourvu par l’Éternel”? [“Amen.”] Et Jéhovah-Rapha, alors: “l’Éternel guérit toutes tes maladies”? [“Amen.”] Et si ça, ça ne s’appliquait pas à Christ, alors Il n’était pas JÉHOVAH-JIRÉ. Donc, on ne peut pas les dissocier, tout cela forme un tout, voilà, c’est ça. Il ne peut pas être Jéhovah-Rapha sans être Jéhovah-Jiré, et Il ne peut pas non plus être Jéhovah-Jiré sans être Jéhovah-Rapha. “Il a été blessé pour nos transgressions, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.” C’est incontestable. E-162 Now, God has seven compound, redemptive names. We know that. And you cannot separate them from Christ. You can't separate them. Christ met every one of those compound, redemptive names. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He, do you believe He is Jehovah-Jireh, "the Lord's provided sacrifice"? ["Amen."] Then what about Jehovah-Rapha, "the Lord heals all thy diseases"? ["Amen."] And if that wasn't applied to Christ, then He wasn't Jehovah-Jireh. So you can't separate it, the whole thing is wound up, and there you are. He can't be Jehovah-Rapha without being Jehovah-Jireh, neither can He be Jehovah-Jireh without being Jehovah-Rapha. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." There's no argument about That.
E-163 Donc ici, nous voyons qu’Il apparaît sous le nom d’El-Shaddaï, “le Tout-Puissant”. Le… En réalité, le mot, le mot hébreu shad, s-h-a-d, certains le prononcent “shode”. Shad signifie “sein”, comme un sein de femme. Et Il lui est apparu sous le nom d’El-Shaddaï, ce qui est au pluriel: qui a des seins. “Je suis le Dieu qui a des seins. Abraham, tu es âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, marche devant Ma face! Sois parfait, crois Ma Parole! Continue simplement à croire! J’ai promis, alors que tu étais âgé de soixante-quinze ans; voilà, il y a–il y a maintenant vingt-quatre ans que Je t’ai fait la promesse.” Et quel–quel réconfort cela a dû être pour un vieillard de quatre-vingt-dix-neuf ans. Il n’avait plus de force, et voilà Dieu devant lui, qui dit: “Je suis El-Shaddaï. Je suis le Dieu qui a des seins.” Amen. “Puise en Moi ta force. Je suis ta force.” E-163 Now we find here, He appears in the name of El Shaddai, "the Almighty." The… Really, the word, the Hebrew word shad, s-h-a-d, some pronounce it "shade." Shad means "breast," like a woman's breast. And He appeared to him in the name of El Shaddai, which is in the plural, breasted. "I am the Breasted-God. Abraham, ninety-nine years old, walk before Me! Be perfect, believe My Word! Just keep on believing! I promised, at seventy-five; here it is, been—been twenty-four years now since I made you the promise." And what a—what a comfort it ought to have been to an old man, ninety-nine years old. And his strength all gone, and here God stand before him, said, "I'm El Shaddai. I am the Breasted-God." Amen. "Draw your strength from Me. I am your strength."
E-164 Comme, comme le Nouveau et l’Ancien Testament, le Dieu qui a des seins. “Je suis le Dieu qui a des seins, puise en Moi ta force.” E-164 Like, like the New and Old Testament, Breasted-God. "I am the Breasted-God, draw your strength from Me."
E-165 Comme un petit bébé, lorsqu’il est malade, agité; malade, faible, il s’appuie sur le sein de sa mère, et il refait ses forces en se nourrissant au sein de sa mère. Autrement dit: “Abraham, pour Moi tu n’es qu’un bébé.” Âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, et cet espace de temps n’est rien, sa vie. E-165 Like a little baby when it's sick, fretting; sick, weak, it leans upon its mother's breast and nurses his strength back from the mother. In other words, "Abraham, you're nothing but a baby to Me." Ninety-nine years old, it hasn't been no time, his life.
E-166 Souvenez-vous, Jésus a été crucifié, c’est comme si c’était arrivé hier. Mille ans sur terre–sur terre ne sont qu’un jour devant Dieu. Voyez, c’est comme s’Il avait été crucifié hier. E-166 Just remember, Jesus was crucified, like yesterday. One thousand years on earth—on earth, is just one day with God. See, just like He was crucified yesterday.
E-167 Et remarquez: “Je suis El-Shaddaï. Tu es le petit bébé, faible. Mais appuie-toi sur Ma poitrine, sur Ma promesse, et nourris-toi en puisant en Moi ta force. Je suis le Créateur, qui a déployé les cieux et la terre, qui a placé les étoiles là-bas. Y a-t-il quelque chose qui soit trop grand pour Dieu? Je suis El-Shaddaï, et tu es Mon enfant. Bien que tu sois faible – et Je te laisse te retrouver dans cet état, juste pour voir comment tu réagiras. Je vais présenter un exemple pour les gens qui viendront après, afin que les hommes croient Ma Parole. Je m’en tiendrai à Celle-ci. Peu importe ce qu’il faut, le temps qu’il faut; Je le ferai, Je m’en tiendrai à Celle-ci. El-Shaddaï! Puise en Moi ta force.”
Oh, direz-vous: “Si je pouvais croire…”
E-167 And notice, "I am El Shaddai. You are the little, weak baby. But lean upon My bosom, My promise, and nurse from Me your strength. I'm the creator that hung the heavens and earth, put the stars out yonder. Is anything too great for God? I'm El Shaddai, and you are My child. Though you are weak, and I'm letting you get that way just to see what you'll do about it. I'm going to make an example for people hereafter, that man will believe My word. I'll stand by It. No matter what it takes, how long, I'll do it. I'll stand by It. El Shaddai! Draw your strength from Me."
Oh, you say, "If I could believe…"
E-168 Il est encore El-Shaddaï. Il est encore le Dieu qui a des seins: le Nouveau et l’Ancien Testament. Puisez-Y donc votre force, oh, tout ce dont vous avez besoin. Le bébé, il est sans défense, il doit tirer sa force de sa mère. C’est le seul moyen pour lui de recevoir sa force. Voilà le seul moyen pour un croyant de recevoir sa force, c’est de la tirer de la Parole de Dieu. Voilà sa force: les promesses que Dieu lui a faites. Tenez-vous-y et croyez-les! E-168 He is still El Shaddai. He is still the Breasted-God, New and Old Testament. Just draw your strength from It, oh, everything you have need of. The baby, he is helpless, he has to pull his strength from his mother; that's the only way he can get his strength. That's the only way a believer can get his strength, is pull it from the Word of God. That's his strength, God's promises to him. Stand by and believe It!
E-169 Et le petit bébé n’est pas seulement représenté là lorsqu’il est malade, qu’il est agité, sa mère peut l’appuyer sur son–son sein, et il va refaire ses forces en se nourrissant à son sein: il est satisfait pendant qu’il se nourrit à son sein. E-169 And not only is the little baby here represented when it's sick, it fretting, the mother can put it to her—her breast, and he goes to nursing its strength back; it's satisfied while it's a nursing.
E-170 C’est comme ça qu’est le vrai enfant de Dieu. Quoi que dise le sceptique, quoi que celui-ci puisse croire. Si vous Y croyez réellement – Jésus ne peut pas mentir. Vous êtes satisfait, du fait que Cela vous a été révélé. Vous avez la promesse, et rien ne l’arrêtera. “Sur ce roc Je bâtis Mon Église”, voyez, la Parole de Vérité révélée spirituellement. E-170 That's the way with the real child of God. No matter what the skeptic says, whatever it believes. If you truly believe It, Jesus can't lie. You are satisfied that It's revealed to you. You've got the promise, and nothing is going to stop it. "On this rock I build My Church," see, spiritual, revealed Word of Truth.
E-171 Pendant que vous attendez, que vous vous reposez sur votre foi, attachez-vous à la promesse de Dieu. “Je crois en Toi, Seigneur. Tu as promis de me donner le baptême de l’Esprit. Je me repose sur Ta…sur la foi. Avec ma foi, que j’ai en Toi, je puise à mes ressources, pour mes ressources, à–à…pour ma santé, à Tes ressources, la Parole. E-171 While waiting, resting in your faith, take God's promise. "I believe You, Lord. You promised to give me the baptism of the Spirit. I am resting in Your… in faith. My faith that I have in You, I'm drawing from my resource, for my resource, from—from… for my health, from Your resource, the Word.
E-172 “L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais c’est en se nourrissant au sein de Dieu qu’il puisera sa force.” C’est de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu qu’il recevra sa force, alors que Lui, la Parole, sort de la–la bouche de Dieu. E-172 "The man shall not live by bread alone, but out of the bosom of God shall he nurse his strength." Every Word that comes out of the mouth of God, shall he receive his strength as He comes from the—the mouth of God, the Word.
E-173 Comme Abraham: Abraham se reposait. Or il avait vécu avec Sara depuis l’époque où elle était une–une jeune fille. C’était sa demi-soeur, et il vivait avec elle, il l’avait épousée. Et il, elle avait… Elle était stérile. Elle était sans enfants. Et la voici maintenant, elle a déjà…s’il a quatre-vingt-dix…quatre-vingt-dix-neuf ans, elle a quatre-vingt-neuf, quatre-vingt-neuf ans. “Mais, Abraham, repose-toi sur la foi que donne Ma Parole. Je t’ai promis que Je le ferais. Je suis El-Shaddaï. Je suis, pour Mes enfants qui croient, le Dieu qui a des seins.” Si vous ne voulez pas vous nourrir à Son sein, eh bien, dans ce cas, n’en parlez plus, vous voyez. Mais, si vous êtes un enfant, vous vous nourrissez de chaque promesse, vous vous reposez sur chacune d’elles! E-173 Like Abraham, Abraham was resting. Now he had lived with Sarah since she was a—a little girl. It was his half sister, and he was living with her and married her. And, he, she had had… She was barren. She had no children. And here she is now, she is already… if he is ninety-… ninety-nine. She is eighty-nine, eighty-nine years old. "But, Abraham, rest in the faith of My Word. I'll promise you, I'd do it. I'm El Shaddai. I am the Breasted-God for My children that believe." If you don't want to nurse, well, then don't say no more about it, you see. But if you are a child, you are nursing, resting, every promise!
E-174 Remarquez, la foi véritable repose sur le roc solide de la promesse de la Parole de Dieu. Elle ne bouge pas. La foi véritable est ancrée. E-174 Notice, real faith rests upon the solid rock of the promise of God's Word. It doesn't shift. The real faith is anchored.
E-175 Comme l’étoile Polaire: l’étoile Polaire est un poteau d’attache pour tout capitaine de navire, sa boussole ne lui indique que l’étoile Polaire. Et Dieu, la Parole, est l’étoile Polaire de tout Chrétien, – si vous êtes égaré, – et le Saint-Esprit est Celui qui vous dirige vers Elle. Il ne dirigera vers rien d’autre. Tous les autres ismes, et tout, et–et avec lesquels on a mêlé des éléments du Christianisme, et quoi encore; c’est comme le monde, il bouge, ce qui entraîne un changement dans les étoiles, mais il ne peut pas changer l’étoile Polaire. De même rien ne peut changer la Parole de Dieu. Ancrez-vous-Y, tenez-vous-en à Elle! E-175 Like in the north star, the north star is a tie post to every shipmaster, the compass points him only to that north star. And God, the Word, is every Christian's north star, if you're lost, and the Holy Spirit is what points you to It. It won't point to nothing else. All other isms, and so forth, and—and Christianity mixed up in it, whatever it may be; it's like the world, shifting, it changes those stars, but it can't change the north star. Neither can anything change the Word of God. Anchor to It, stay with It!
E-176 Donc, la foi véritable ne bouge pas sous l’effet de credos et de doctrines d’hommes, et de l’incrédulité. Elle s’en tient strictement à la Parole – la foi véritable dans la Parole. E-176 Now, real faith doesn't shift by creeds and man-made doctrines, and unbelief. It stays right with the Word, real faith in the Word.
E-177 Et où pourriez-vous mettre votre foi, en quoi, sinon dans la Parole? Si Dieu l’a dit, gardez votre doigt Là-dessus: C’est vrai. Elle ne bouge pas. Elle tire du Livre de Dieu, du Livre qui a des seins, la Bible, Ses–Ses attributs à Lui, ce qu’Il a promis. Ce qu’Il a promis, c’est Sa Parole. La Parole produit ce qu’Elle est. Avant d’être une Parole, il faut que ce soit une pensée, ensuite c’est une Parole; ensuite la Parole est manifestée, et vous puisez alors en Elle votre–votre force. En croyant! En croyant! Car le Créateur… En croyant comme Lui, qui était le Créateur qui a fait le monde. E-177 And where can you put your faith on anything else but the Word? If God said it, hold your finger to It, That's true. It doesn't shift. It draws from God's breasted-Book, the Bible, His—His attributes, what He promised. What He promised, that's His Word. The Word produces Itself. It has to be a thought 'fore Word, then Word; then the Word is manifested, and that's where you draw your—your strength from. Believing! Believing! For the creator… Believing, like He was, the creator that made the world.
E-178 Dans le Nouveau Testament il est dit, ici: “Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé.” Le même but. Qu’est-ce que c’était? Ils doutaient de Dieu, et la maladie et les ennuis ont surgi. Et il éleva le serpent. Pour quoi? Pour leur guérison et pour leur pardon. Voilà ce que c’était. Et l’airain représente le jugement Divin; Jésus était ce serpent qui a subi le jugement, bien sûr, l’expression de l’airain. E-178 The New Testament said, back here, "As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up." Same purpose. What was it? They were doubting God, and sickness and trouble set in. And he lifted up the serpent. For what? For their healing and for their forgiveness. That's what was. And brass represents Divine judgment; and Jesus was that serpent judged, of course, the brass term.
E-179 Donc, après qu’Il lui a confirmé l’alliance, ou que l’alliance lui a été manifestée – c’est ce qui donne la foi aux véritables fils de Dieu. La Parole donne la foi; Celui qui a des seins. Cela–cela produit un effet sur eux, lorsque la–la Parole, ou lorsque l’alliance est manifestée, c’est ce qui donne la foi aux véritables fils de Dieu. E-179 Now, after He had confirmed the covenant, or the covenant was made manifest to him, it gives faith to the true sons of God. The Word gives faith, the Breasted-One. It—it does something to them when the—the Word, or when the covenant is made manifest, gives faith to the true sons of God.
E-180 Or nous savons, nous constatons, qu’ici, Il a été appelé Elohim. Le mot qui a été employé dans la traduction, ici, signifie aussi “Elohim”. Je viens de le vérifier, pour m’en assurer. Elohim! Et Elohim, c’est “Celui qui est entièrement suffisant”. Il est El-Shaddaï, Elohim, le Dieu qui a des seins, Celui qui est entièrement suffisant. Il n’a pas besoin de recevoir quoi que ce soit de qui que ce soit. Il est Celui qui vous suffit entièrement. E-180 Now we know, we realize that, in this, He was called Elohim. The word also, in the translation here, means "Elohim." Just looked it up, be sure. Elohim! And Elohim is the "All-sufficient One." He is El Shaddai, Elohim, the Breasted-God, the All-Sufficient One. He needs nothing from nobody else. He is your all-sufficiency.
E-181 Remarquez, la même chose est attestée ici, – c’est ce que j’ai remarqué cet après-midi, pendant que j’étudiais, – dans Job, Job. Il est appelé “Elohim”. Et Job, on l’a ridiculisé, on s’est moqué de lui; oh, comme cela correspond à notre tableau d’aujourd’hui. Mais Job se reposait sur la promesse d’Elohim: “Même après que les vers de ma peau auront détruit ce corps, de ma chair je verrai Dieu, moi-même je Le verrai.” Il se reposait en Elohim, quoi qu’il arrive. E-181 Notice, the same is testified here, I was noticing this afternoon while I was studying, in Job—Job, He is called "Elohim." And Job was ridiculed, made fun of; how, what a picture today. But Job was resting in Elohim's promise, "Though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, whom I shall see for myself." Resting in Elohim, no matter what comes.
E-182 Sa femme s’amène, elle dit: “Tu as l’air misérable, Job.” Et voici ses consolateurs qui arrivent: “Oh, tu vois ce qui t’est arrivé, mon vieux. Je te le dis depuis le début, que tu as tort. Tu vois ce qui est arrivé?” Bien des gens aiment jeter la pierre aux gens, comme ça. E-182 His wife come, said, "You look miserable, Job." And here come his comforters around, "Oh, you see what happened to you, old boy? I told you you were wrong, all the time. See what happened?" A lot of people like to throw off on people like that.
E-183 Job était le meilleur homme de son époque. Le meilleur homme que Dieu avait sur la terre, c’était Job. Il a dit à Satan: “Il n’y a personne comme lui.” Amen. “L’as-tu remarqué?” E-183 Job was the best man of his day. The best man God had on earth was Job. He told Satan, "There is none like him." Amen. "Have you considered him?"
E-184 Satan a dit: “Oui, il a la vie facile. Brise cette haie de protection et livre-le-moi. Je l’amènerai à Te maudire en face.” Il a fait tout ce qu’il a pu, mais il n’a pas réussi.
Job se reposait sur cette promesse.
E-184 Satan said, "Yes, everything comes easy for him. Break that hedge and let me have him. I'll make him curse You to Your face." He done everything he could, but he couldn't.
Job rested in that promise.
E-185 Les copains sont venus, ils ont dit: “Bon, bon, maintenant il est où, ce Dieu, dont tu parlais tant? Aha! regarde donc, toi–toi qui crois qu’Il est ceci, regarde–regarde ce qui arrive maintenant.” E-185 The guys come by, and said, "Now, now where is all that God you was talking about? Uh-huh, look what, you—you believe Him to be this, look—look what's going on now."
E-186 Mais il se reposait toujours en El-Shaddaï, même s’il était couvert d’ulcères et que sa vie ne tenait plus qu’à un fil. Il était assis sur un tas de cendres, grattant ses ulcères.
Sa femme a dit: “Tu… Pourquoi ne pas maudire Dieu, et mourir?”
Il a dit: “Tu parles comme une femme insensée.” Oh! la la!
E-186 But he still rested in El Shaddai, even no matter if his boils was breaking him out and his life was as good as gone. He was sitting on an ash heap, scraping his boils.
His wife said, "You, why don't you curse God and die?"
Said, "Thou speakest like a foolish woman." Oh, my!
E-187 “L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté, que le Nom de l’Éternel soit béni. Je me confie en Elohim. Même s’Il détruisait ce corps, si les vers de ma peau le dévoraient, de ma chair je verrai Dieu, moi-même je Le verrai; mes yeux Le verront, et non ceux d’un autre.” Il est sorti, dans Matthieu 27, lorsque les saints sont ressuscités, il est sorti, et il est entré, mais, très…est entré dans la ville. Très précisément le type d’aujourd’hui: il attendait toujours, confiant dans la promesse. E-187 "The Lord gave, and the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord. I trust in Elohim. Though He destroys this body, the skin worms eat it up, yet in my flesh shall I see God, whom I shall see for myself; mine eyes shall behold and not another." He came forth, in Matthew 27, when the saints rose, come out and went in, but very… entered into the city. Very type of today, yet waiting, trusting in the promise.
E-188 Remarquez, après qu’Il est apparu sous ce Nom, le Nom de Dieu Tout-Puissant. E-188 Notice after He appeared in this Name, the Name of Almighty God.
E-189 Maintenant, église, maintenant nous allons peut-être introduire ici un peu de doctrine, il se pourrait que vous trouviez ça un peu compliqué. Si vous ne le croyez pas, libre à vous. Nous sommes ici, voilà, je vais simplement exprimer ce que moi, je pense. Vous avez le droit de penser ce que vous voulez. E-189 Now, church, now we may get just a little bit of doctrine here, might be a little twisting to you. If you don't believe it, that's up to you. We're just here, I'm just going to speak what I think. You got a right to think what you want to think.
E-190 Mais, remarquez, mais toutes ces choses étaient “des types, des ombres et des exemples”, comme le dit la Bible. C’est ce que sont toutes ces choses. Et ici, c’est Dieu qui traite avec Abraham pendant son voyage, exactement comme Il traitera avec la Postérité Royale d’Abraham pendant son voyage. Remarquez, Il traite avec les Juifs de la même manière. C’est là que tout cela a commencé, dans cette promesse de l’alliance: toutes les nations, tous les peuples. E-190 But, notice, but all these things were "types, shadows, and examples," as the Bible said they was. They're all that, and this is. God is dealing with Abraham in the journey, just like He'll deal with Abraham's royal Seed in the journey. Notice, He deal with the Jews the same way. It all started in there, in that promise of the covenant; all nations, all peoples.
E-191 Remarquez, après cette apparition sous le Nom de Dieu Tout-Puissant. Et il lui a été révélé qu’Il était Celui qui est entièrement suffisant. Il n’avait pas d’assistants; Il n’en avait pas besoin, pas besoin de secrétaires. Il était, Lui seul, Dieu. Il était Dieu, Lui seul. Il est apparu à Abraham sous ce Nom-là, et pendant qu’Il lui est apparu sous ce Nom-là, et qu’Abraham a reconnu Qui Il était, Il a changé le nom d’Abraham. Maintenant le voilà parvenu à la plénitude de la foi. Vous voyez à quoi est parvenue l’Église? J’espère que vous pouvez lire entre les lignes. Parvenu au point où Il lui a révélé Qui Il était, et là Il a changé le nom d’Abraham, pour que la promesse puisse s’accomplir.
Bon, vous dites: “Un nom, ce n’est rien.”
E-191 Notice after the appearing in this Name of Almighty God. And it was revealed to him that He was the All-Sufficient One. He had no helpers; He didn't need any, any secretaries. He was alone, God. He was God, alone. And He appeared to Abraham in this Name, and while He appeared to him in this Name, and Abraham recognized Who He was, He changed Abraham's name. Now he's come to the fulness of believing now. See where the Church has come? I hope you can read between the lines. Come up to the place to where He's revealed to him Who He was, and then He changed Abraham's name so that the promise could be fulfilled.
Now you say, "There is nothing in a name."
E-192 Alors, pourquoi a-t-Il changé le nom d’Abraham, d’Abram à Abraham? Pourquoi a-t-Il changé le nom de Jacob, de Jacob, “supplantateur”, à Israël, “prince avec Dieu”? Pourquoi a-t-Il changé le nom de Saul en celui de Paul? Mais certainement, son nom, bien sûr, bien sûr que ça signifie quelque chose. Bien sûr que oui. Si vous n’avez pas reçu le bon nom, Dieu le changera, s’Il vous a appelé. Oui monsieur. E-192 Then why did He change Abraham's name from Abram to Abraham? Why did He change Jacob's name from Jacob, "supplanter," to Israel, "prince with God"? Why did He change Saul's name to Paul? Sure, his name, certainly, certainly does mean something. Certainly does. If you're not named right, God will change it, if He has called you. Yes, sir.
E-193 Remarquez, maintenant Il a changé son nom, ici, d’Abram à Abraham, qui signifie “père de nations”, Il a ajouté le h-a-m: Abraham. Donc, Il a fait ça pour que la promesse complète puisse s’accomplir. Et maintenant le fils, qui avait été promis depuis si longtemps, allait pouvoir être vu, ou, autrement dit, être révélé, une fois qu’Il avait changé son nom, et après que celui-ci avait reconnu Qui Il était. Peut-être qu’il avait été, qu’il avait cru qu’ils étaient un groupe; mais il a reconnu qu’Il était Elohim, le seul Dieu. Mais alors, lorsqu’il l’a fait, Il a changé son nom. Il a dit: “Maintenant, Abraham, on ne t’appellera plus Abram, mais Abraham, car Je t’ai établi ‘père de nations’.” Abraham, maintenant le voilà en état, le voilà en état, – après la révélation de Qui Il est, – le voilà maintenant en état de voir le fils se révéler. E-193 Notice, He changed his name here now, from Abram to Abraham, which means, "father of nations," added the h-a-m, Abraham. So He did this so that the complete promise could be fulfilled. And the son now, that had been promised so long, could be seen, or, otherwise, be revealed, when He changed his name and after he recognized Who He was. He might have been, might have thought there was a party of them; but he recognized that He was Elohim, God alone. But, when he did that, then He changed his name. He said, "Now, Abraham, you're no more be called Abram, but Abraham, for, a 'father of nations, I've made you." Abraham, now, he is in condition now. He is in condition after the revelation of Who He is. He is now in condition to see the son revealed.
E-194 Le Fils est sur le point de venir, de se révéler. Oh, enfants d’Abraham! E-194 The Son is ready to come, to be revealed. Oh, children of Abraham!
E-195 Remarquez, Il a changé le nom de Son messager, juste là, au temps de la fin. Juste quand il avait quatre-vingt-dix-neuf ans, qu’il ne restait plus qu’un an, Il a changé son nom, d’Abram à Abraham. Il a changé son nom, a ajouté le h-a-m, qui signifie “père”. Il devait être père, père d’une promesse; père, promesse. E-195 Notice, He changed His messenger's name, right at the end time. Just by, was ninety-nine, it's one year left, and He changed his name from Abram to Abraham. Changing his name, added the h-a-m, which means "father." He was to be a father, a father of a promise; father, promise.
E-196 Oh, si vous avez du discernement spirituel, écoutez! Après la révélation de Son Nom, de Qui Il était, Il a changé son nom. Maintenant, après la révélation, Il a maintenant visité la terre, “il n’y a pas un groupe de Dieux, il y en a Un seul”, c’est maintenant le moment de la révélation, où le Fils qui a été promis doit se révéler à la Postérité Royale d’Abraham, à qui s’adresse la promesse. E-196 Oh, if you've got spiritual discernment, listen! After the revelation of His Name, of Who He was, He changed his name. Now after the revelation, now He struck the earth, "there is not a company of Gods; there is One," now it's time for the revelation for the Son that's been promised to be revealed to Abraham's royal Seed, of the promise.
E-197 Regardez, Il a changé cela, de Wesley, baptiste, presbytérien, pentecôtiste. Je ne sais pas si je dois dire ceci ou pas. Vous n’êtes pas obligés de le croire. Mais j’espère que vous me pardonnerez, car je ne veux pas vous blesser. E-197 Look, He changed it from Wesley, Baptist, Presbyterian, Pentecostal. I don't know whether to say this or not. You don't have to believe it. But I hope you forgive me, for I don't want to hurt you.
E-198 Mais, regardez, tout au long de l’histoire, de tous les temps, jamais les églises de–de Dieu n’ont eu un messager, jamais elles n’ont eu, depuis les réformes, un conducteur comme le conducteur que nous avons aujourd’hui, Billy Graham, c’est vrai, parce que lui, il est allé par tout le monde. Voyez? Et, remarquez, jamais nous n’avons eu un homme, aucun réformateur… Prenons Sankey, Moody, Finney, Calvin, Knox, qui que ce soit, Wesley, Luther, il n’y en avait encore jamais eu un seul dont le nom se soit terminé en h-a-m. Le seul messager que nous ayons jamais eu, au cours des âges de l’église, dont le nom se soit terminé en h-a-m: G-r-a-h-a-m, Graham. E-198 But, look, there has never been a messenger to the churches of—of God, throughout all the entire history of time, that ever had a leader, since the reformation, like the leader we got today, Billy Graham, right, 'cause he's went to all the world. See? And, notice, never have we had a man, any reformer… We take Sankey, Moody, Finney, Calvin, Knox, whoever it might be, Wesley, Luther, there hasn't been a one with the name ending h-a-m, before. The only messenger we've ever had in the church ages, with the ending name of h-a-m; G-r-a-h-a-m, Graham.
E-199 Graham, c’est six lettres, et six est le nombre de l’homme, le jour de l’homme: l’homme a été créé, dans–dans Genèse 1.26, le sixième jour. Par contre, sept est le nombre de Dieu: le septième jour, Dieu s’est reposé. Non pas six, montrant ainsi que celui-là, G-r-a-h-a-m, serait celui de l’église qui est dans le monde; par contre, A-b-r-a-h-a-m, Abraham, c’est sept lettres. E-199 And Graham is six letters, and six is man's number, man's day; man was created, in—in Genesis 1:26, on the sixth day. But seven is God's number; seventh day, God rested. Not six, showing this G-r-a-h-a-m would be to the church that's in the world; but, A-b-r-a-h-a-m, Abraham is seven letters.
E-200 Vous dites: “Les nombres, ce n’est rien.” Dans ce cas, vous ne connaissez pas le sens des nombres de votre Bible. Voyez? Alors vous allez La comprendre de travers, à coup sûr. Certainement. E-200 Say, "There's nothing in numbers." Then you don't know the numerics of your Bible. See? You're sure to get It wrong now. Certainly.
E-201 En Dieu, “la perfection” se fait en trois, “l’adoration” se fait en sept, “la tentation” se fait en quarante, “les jubilés” se font en cinquante, oh, quoi que vous vouliez faire. Toutes ces mathématiques, la Bible s’enchaîne d’une façon mathématique. E-201 God is "perfected" in three's, and "worshiped" in seven's, and "tempted" in forty's, and "jubilees" in fifty's, oh, whatever you want to do. All the math, the Bible runs in mathematics.
E-202 Remarquez, le sixième est un messager envoyé au monde. Et, remarquez, le septième, voilà le nombre de Dieu. E-202 Notice, the sixth is a messenger to be sent to the world. And, notice, seventh is God's number.
E-203 Et remarquez, à ce moment de l’apparition, maintenant, ou de la révélation du Fils. Lorsque le… Il va se révéler, le Fils. Ils ont déjà reconnu Son Nom, ils ont reconnu Qui Il est. Il est El-Shaddaï, le Tout-Puissant, Elohim. Mais nous voici maintenant au moment où le Fils promis doit Se révéler. Le Fils, Isaac Lui-même, celui qui a été promis, est sur le point d’arriver. E-203 And notice at this time of the appearing now, or the revealing of the Son. When the… It's going to be revealed, the Son. They done already recognized His Name, knowed Who He was. He is El Shaddai, the Almighty Elohim. But now we come down to the time of the promised Son is to reveal Himself. The Son, Isaac Himself that's been promised, is ready to come on the scene.
E-204 Et Il ne pouvait pas le faire avant qu’Il ait envoyé, qu’Il ait changé son nom, d’Abram à Abraham, parce qu’il était “père de nations”. Remarquez, ?ham, h-a-m, “père, père de nations”. E-204 And He couldn't do it until He sent and changed his name from Abram to Abraham, because, "a father of nations, he was." Notice, -ham, h-a-m, "father, father of nations."
E-205 Regardez comme cela correspond bien à Malachie 4: “Ramènera la Foi à celle des pères”, la Postérité d’Abraham doit être ramenée à la sorte de Foi qu’avait notre père Abraham – sa Postérité Royale. Malachie 4 qui doit s’accomplir, afin de ramener la Foi qui existait là-bas, au commencement, La restituer à la Postérité Royale d’Abraham. C’est une promesse. C’est exactement la promesse. La Postérité Royale doit se révéler, et par…par, la Postérité Royale, c’est-à-dire la Postérité Royale, qui est Christ. Christ est la Postérité Royale. Et la Postérité, c’est le Saint-Esprit qui est dans le coeur des gens qui croient en Dieu, qui portent Sa Parole, et Dieu agit en eux, porteur du même Message. “Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez; Je serai avec vous, et même en vous. Et vous ferez, vous aussi, les oeuvres que Je fais.” Voyez, Il le révèle maintenant, en ces derniers jours, comment cela doit venir. E-205 Look how fitting that is with Malachi 4, "Restore the Faith, back to the fathers," Abraham's Seed be restored back to the kind of Faith that father Abraham had, his royal Seed. Malachi 4 to be fulfilled, is to restore back the Faith that was once back there in the beginning, restore It back to the royal Seed of Abraham. It's a promise. It's exactly the promise. The Royal Seed is to be revealed, and by a… by the Royal Seed, which is the Royal Seed, of Christ. Christ is the Royal Seed. And the Seed is the Holy Spirit that's in the hearts of the people that believe in God, that hold His Word, and God working through them, carrying the same Message. "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me; I'll be with you, even in you. And the works that I do, you'll do also." See, revealing it in the last days here, how it's supposed to come.
E-206 Maintenant, regardez bien le chapitre 18, là. Immédiatement après le changement de nom, Dieu apparaît, pour Se révéler en chair. Après qu’Il a fait connaître le Nom, Qui Il est, Dieu apparaît en chair. Abraham, par une journée chaude, seulement quelques semaines ou quelques mois avant que Sodome soit brûlée et qu’Isaac arrive. Et, remarquez, Abraham est assis sous son chêne. E-206 Now, watch the 18th chapter now. Immediately after the changed name, God appears, to reveal Himself in flesh. After the Name is made known, Who He is, God appears in flesh. Abraham, one hot day, just a few weeks or months before Sodom was burned and Isaac come on the scene. And, notice, Abraham is setting out under his oak.
E-207 Et Lot est là-bas, à Sodome, où ils jouissent des plaisirs du monde. Pourtant il est le pasteur Lot, il avait probablement une belle petite assemblée là-bas. Quelles qu’aient été ses activités, la Bible dit: “La méchanceté et les péchés de son–de son époque attristaient profondément son âme juste.” Il devait donc avoir là la même chose que ce qu’ont bon nombre des Lot modernes d’aujourd’hui, mais il savait qu’il ne pouvait rien dire à ce sujet. Et donc, remarquez, voilà où il en était. E-207 And Lot is down in Sodom, and they're enjoying the pleasures of the world. Yet, he is Pastor Lot, was probably had him a nice little congregation down there. Whatever he did, the Bible said, "The wickedness and sins of the—of the time vexed his righteous soul." So he must have had like a lot of modern Lots today, but he knowed he couldn't say nothing about it. So then notice, there he was.
E-208 Mais Abraham, après qu’Il s’était maintenant révélé à lui, Elohim, Celui qui lui avait parlé. Maintenant il est assis sous un chêne, et voici trois hommes qui arrivent, à pied, comme des êtres humains. Regardez bien quel effet a produit sur Abraham cette révélation de Qui Dieu est, l’effet qu’elle a eu sur lui. Après que son nom avait été changé d’Abram à Abraham, il a vu venir trois Hommes, et les trois, il les a appelés Un: “Mon Seigneur.” Les trois qui sont Un. Cela n’a pas été le cas de Lot, le nombre six; lui, il en a vu venir deux, et il a dit: “Mes seigneurs.” La vision et la révélation qu’avait eues Abraham lui avaient montré qu’Il est Elohim, Celui qui est entièrement suffisant. Sa Postérité doit recevoir la même chose. E-208 But Abraham, after He had been revealed to him, now, Elohim was Who had been talking to him. Now he is setting under the oak, and here comes three man, walking like human beings. Watch the effect of the revelation, of Who God was, had upon Abraham, what it did to him. After his name was changed from Abram to Abraham, he seen three Man coming, and he called the three, One, "my Lord." Three of them, being One. Not so with number six, Lot; he seen two coming, and he said, "my lords." Abraham's vision and revelation showed him that He was the All-Sufficient Elohim. His Seed is to receive the same thing.
E-209 Remarquez comment Il S’est révélé, comment Il S’est fait connaître, lui a fait savoir s’il avait raison ou pas. Remarquez, pour celui qui croyait réellement, quel signe Il a produit. Qu’est-ce qu’Il a fait se produire, pour lui faire reconnaître que c’était là Elohim? E-209 Notice how He revealed Himself, how He made Hisself known, whether he was right or not. Notice, to the true believing, what sign He did. What did He happen, to make him know that that was Elohim?
E-210 Donc, il a dit: “Mon Seigneur.” C’est S-majuscule-e-i-g-n-e-u?r. N’importe quel érudit, – vous le savez, – n’importe quel érudit le sait, que ça, c’est Elohim, Celui qui est entièrement suffisant, Elohim.
Un homme m’a dit, une fois: “Vous ne croyez pas que c’était Dieu?”
E-210 Now, he said, "my Lord." It's capital L-o-r-d. Any scholar, you know it; any scholar knows that's Elohim, the All-Sufficient One, Elohim.
A man said to me, one time, "You don't believe that was God?"
E-211 J’ai dit: “Bien sûr que je le crois. Abraham a dit que c’était Dieu. Il Lui a parlé; il était bien placé pour le savoir.” Oui. E-211 I said, "I sure do. Abraham said It was God. He talked to Him; he should know." Yeah.
E-212 “Oh,” il a dit, “vous voulez dire que Dieu se serait tenu là, mangeant la chair de ce veau et–et buvant du lait de la vache, et mangeant du pain de maïs, ou le nom que vous voudrez donner à ça?” E-212 "Oh," he said, "you mean God standing there eating that flesh of that calf, and—and drinking the milk from the cow, and eating corn bread, ever what you want to call it there?"
E-213 J’ai dit: “C’est ce qu’Il a fait. Mais, vous ne connaissez tout simplement pas notre Dieu.” Oh, eh bien, Il n’a eu qu’à… Voyons, Il a simplement tendu le bras… E-213 I said, "He did it. Why, you just don't know our God." Well, my, He could just… Why, He just reach over…
E-214 Nous sommes composés de seize éléments: de pétrole, de lumière cosmique, de potasse, de calcium, et ainsi de suite, juste seize éléments. Il a simplement rassemblé cela, a soufflé dedans, et est descendu sur terre. Je suis si heureux qu’Il soit ce genre de Père là. Même si les vers de votre peau détruisent ce corps, Il vous appellera. Il a promis qu’Il le ferait. Il est Elohim. Il en a ramassé une autre poignée, et Il a dit: “Viens, Absinthe,” ou, ceux qui étaient là, les Anges, “descends. Descendons regarder Sodome, voir ce qui se passe.” E-214 We're made out of sixteen elements; petroleum, cosmic light, and potash, and calcium, and so forth, just sixteen elements. He just caught it together, and breathed into it, and walked down in the earth. I'm so glad He's that sort of a Father. Though the skin worms destroys this body, yet He'll call you. He promised He'll do it. He is Elohim. Jerked another handful, and said, "Come here, Woodworm," or whatever it was, the Angels, "and come down. Let's go down and look at Sodom, see what's going on."
E-215 Et Abraham, après avoir eu la révélation, là il voyait, et il savait qu’il y avait un seul Dieu. Il voyait, il a dit: “Mon Seigneur, viens par ici, assieds-Toi, permets-moi de Te laver les pieds.” Or, il n’a jamais dit “seigneur”. Et, regardez, c’est avec la–c’est avec la majuscule, là. Tout le monde sait ça. J’ai le Emphatic Diaglott. Voyez, c’est S-majuscule-e-i-g-n-e-u?r, “Seigneur”, Elohim, Celui qui est entièrement suffisant. Il a dit: “Permets que j’apporte un peu d’eau pour Te laver les pieds, et que je Te donne un morceau de pain, après quoi Tu pourras continuer Ta route.” E-215 And Abraham, after the revelation, he seen it and he knowed that there was one God. And he seen it, and he said, "My Lord, come aside, sit down, let me wash Your feet." Now, he never said, "lord…" And, watch, it's in the—it's in the capital there. Anyone knows it. I got the Emphatic Diaglott. See, it's capital L-o-r-d, "Lord," Elohim, the All-Sufficient One. Said, "Let me fetch a little water and wash Your feet, and give You a morsel of bread, then You can go on Your way."
E-216 Hé, je prends trop de retard, là. Je ferais mieux de me dépêcher. Je–je veux en venir à quelque chose, ici, et je ne sais pas quand je vais pouvoir le faire. Supportez-moi encore un tout petit peu, d’accord? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] E-216 Say, I'm getting too late here. I'd better hurry. I—I wanted to get over here, and I don't know when I'm going to be able to. Just bear with me just a little bit longer, will you? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-217 Remarquez, Elohim, Celui qui est entièrement suffisant, Dieu. Et Il a dit… Regardez bien ce qu’Il a fait. E-217 Notice, Elohim, the All-Sufficient One, God. And He said… Watch what He did.
E-218 Or deux d’entre Eux ont commencé à, ils regardaient constamment du côté de–du côté de Sodome. E-218 Now, two of Them begin, they kept looking down towards—towards Sodom.
E-219 Et Il a dit: “Pensez-vous que Je vais cacher cela à Abraham?” Il ne fait rien avant de l’avoir révélé à Ses prophètes. Voyez, Il le leur fait connaître. Et Il a dit: “Je ne vais pas cacher cela, puisqu’il–puisqu’il est béni de Dieu, et qu’il va hériter la terre, et tout. Sa Postérité sera, autrement dit, il sera père d’un grand nombre de nations. Je ne vais pas lui cacher cela. Je vais le lui faire connaître.” Et alors Il a dit, Il a commencé à le lui révéler. E-219 And He said, "You think I'll keep this a secret from Abraham?" He does nothing till He reveals it to His prophets. See, He makes them know it. And He said, "I'm not going to keep this, seeing he's—he's blessed of God and he's going to inherit the earth, and so forth. His seed is going to be, otherwise, going to be father of many nations. I won't keep it from him. I'm going to let him know." And so He said, begin to reveal to him.
E-220 Et Il a dit: “Abraham,” non pas Abram, “Abraham, où est ta femme S-a-r-a?” Comment savait-Il cela? Eh bien, juste un jour plus tôt, il était Abram, un jour ou deux plus tôt. Elle, c’était Saraï, et maintenant c’est Sara. Et lui, c’est Abraham. Il a dit: “Abraham, où est ta femme Sara?”
Abraham a dit: “Elle est dans la tente, derrière Toi.”
E-220 And He said, "Abraham," not Abram. "Abraham, where is thy wife, S-a-r-a-h?" How did He know that? Well, just a day before that, he was Abram, day or two before that. And she was Sarai, and now she is Sarah. And he is Abraham. Said, "Abraham, where is your wife, Sarah?"
Abraham said, "She is in the tent, behind You."
E-221 Il a dit: “Je vais te visiter, à la période de la vie. Et ce fils qui t’a été promis, il est maintenant sur le point d’arriver. Tu vas l’avoir.” E-221 He said, "I'm going to visit you according to the time of life. And this son that's been promised, is ready to come on the scene now. You're going to have it."
E-222 Et Sara, en elle-même, elle a un peu ri, elle s’est dit: “Moi qui suis vieille, j’aurais encore du plaisir avec mon seigneur, et lui aussi est vieux?” Quelque chose comme ça, donc, parce qu’elle avait–elle avait quatre-vingt-dix ans, et lui en avait cent. “Et alors, maintenant est-ce que je pourrais encore faire ça?” E-222 And Sarah, to herself, kind of laughed, said, "Me being old, and have pleasure with my lord again, and him old?" Something like that, so, 'cause she was—she was ninety, and he was a hundred. "And so now could I do that again?"
E-223 Et l’Ange, le messager, Dieu dans une chair humaine, a dit: “Pourquoi a-t-elle ri?” E-223 And the Angel, messenger, God in human flesh, said, "Why did she laugh?"
E-224 C’était une confirmation. Pourquoi? Cela montrait que la révélation était juste. Cela montrait que le nom qu’il Lui avait donné, Elohim, était juste. Parce qu’Il était la Parole. C’était la… Dans Hébreux, chapitre 4, verset 12, il est dit: “La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants, et Elle discerne les pensées et les intentions du coeur.” Et quand Abraham a vu cela, là il était sûr qu’il pouvait L’appeler “Elohim”. Elohim, Il était la Parole, “le même hier, aujourd’hui, et éternellement”. E-224 That was a confirmation. Why? Showed the revelation was right. Showed that what he had called Him, Elohim, was right. Because, He was the Word. That was the… In Hebrews, the 4th chapter, the 12th verse, said, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, and discerns the thoughts and intents of the heart." And when Abraham seen this, he was sure then he could call Him, "Elohim." Elohim, He was the Word, "Same yesterday, today, and forever."
E-225 Remarquez, quand Jésus, la Postérité Royale d’Abraham, est arrivé, Il S’est révélé à la postérité naturelle d’Abraham, par le même signe. Et ils L’ont appelé “Béelzébul”. Cela les a aveuglés: les incroyants, cela les a aveuglés et les a amenés à blasphémer, et les a expédiés en enfer. Mais cela a donné la vue Éternelle aux croyants, qui étaient destinés à la Vie Éternelle. E-225 Notice when Jesus, the royal Seed of Abraham, come on the scene, He revealed Himself to the natural seed of Abraham, in the same sign. And they called Him, "Beelzebub." It blinded them, the unbelievers, blinded them and caused them to blaspheming, and sent them to hell. But it gave Eternal sight to the believers, that was ordained to Eternal life.
E-226 Remarquez, Jésus a promis que…dans les derniers jours, juste avant l’avènement du Fils de l’homme, qu’Il viendrait Se révéler, aux jours où le Fils de l’homme serait révélé, la Postérité Royale d’Abraham verrait le même signe. Maintenant remarquez, le moment où Il a dit ça, là, c’est–c’est Luc 17.28 et 30: “Et ce qui arriva aux jours de Sodome.” Or, c’est Jésus qui a dit ceci. Je n’en suis pas responsable. Il… Je suis responsable d’en parler, de dire ce qu’Il a dit. Mais c’est Jésus qui a dit ceci: “Ce qui arriva aux jours de Sodome arrivera de même à l’avènement, à l’avènement du Fils de l’homme,” maintenant remarquez, “aux jours où le Fils de l’homme se révélera, lorsque le Fils de l’homme se révélera à Son Église.” E-226 Notice, Jesus promised that the… in the last days, just before the coming of the Son of man, that He would come and reveal Himself, when the days that the Son of man is being revealed, this royal Seed of Abraham would see the same sign. Now notice, when He said, that's—that's Saint Luke 17:28 and 30, "And as it was in the days of Sodom." Now, Jesus said this. I'm not responsible for it. He… I'm responsible for telling it, saying what He said. But, Jesus said this, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming, at the coming of the Son of man," now notice, "in the days that the Son of man is being revealed, when the Son of man is being revealed to His Church."
E-227 Comme à Abraham. C’était Dieu, qui Se dévoilait petit à petit, Il a confirmé l’alliance; il a reconnu Qui Il était, puis il a eu un changement de nom. Remarquez, ce changement, il l’a eu juste avant qu’Il aille sur la colline, qu’Il regarde vers Sodome, juste avant qu’arrive le Fils promis. E-227 Like to Abraham. He was God, He kept coming on down; confirmed the covenant, recognized Who He was, and his name changed. Notice, it changed just before he got on the hill, looking over Sodom, just before the promised son came on.
E-228 Jésus a dit qu’on aurait le même tableau. Jésus lisait la même Bible que moi, je lis, et que vous, vous lisez. Si vous voulez savoir ce que c’était, retournez voir ce que les gens faisaient aux jours de Sodome. Remarquez, non pas tant aux jours de Noé (Il a parlé de leur immoralité, du fait qu’ils mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient leurs enfants), mais à Sodome. E-228 Jesus said the same picture. Jesus was reading the same Bible that I'm reading and you're reading. If you want to know what it was, go back and see what they were doing in the days of Sodom. Notice, not so much in the days of Noah (He told their immorals, how they was eating, drinking, marrying, given in marriage), but in Sodom.
E-229 Maintenant ce ne sera “plus l’eau”, ça, Dieu l’a promis par le signe de l’arc-en-ciel. Il nous a donné un signe. Il donne toujours des signes. L’arc-en-ciel… Il se souvient toujours de Ses signes. Il y reste toujours fidèle, au fil des ans, Il ne manque jamais de donner ce signe de l’arc-en-ciel. Il donne toujours Ses signes. Remarquez. E-229 Now there is "no more water," God promised that by the rainbow sign. He give us a sign. He always gives signs. The rainbow… He ever remembers His signs. Always loyal to it through the years, never fails to give that rainbow sign. He always gives His signs. Notice.
E-230 Et par ce signe, Il a promis que ce ne serait “plus par l’eau” qu’il détruirait le monde, mais par contre Il a dit que celui-ci allait “brûler”. Et remarquez, Jésus dit ici: “Ce qui arriva aux jours de Sodome”, le monde des nations allait être détruit. Des Sodomites! E-230 And in that sign, He promised not to destroy the world "no more with water," but He did say it would "burn." And notice Jesus here saying, "As it was in the days of Sodom," the Gentile world was going to be destroyed. Sodomites!
E-231 Maintenant regardez les moeurs des nations. Regardez les moeurs de l’église: exactement comme Lot. Regardez ce qu’ils ont au milieu d’eux: un homme, G-r-a-h-a-m, qui critique violemment ces politiciens, qui s’adresse à l’église naturelle. Maintenant, pour ce qui est de l’église spirituelle… E-231 Now look at the morals of the nations. Look at the morals of a church, just like Lot. Look what's down among them: a man, G-r-a-h-a-m, blasting them away, them politicians, to the church natural. Now on the church spiritual…
E-232 Il y a toujours trois catégories de gens. Ce sont les croyants, les incroyants et les soi-disant croyants. On les retrouve dans chaque groupe de gens. Si vous sentiez la pression que je sens en ce moment, vous sauriez qu’ils sont ici même, ce soir. Et donc, donc, vous…et tous les trois. Remarquez, voilà, c’est ça, il y a toujours ces trois catégories, partout. E-232 There is always three classes of people. That's, believers, unbelievers, and make-believers. They have them in every crowd. If you felt the pressure I did, you'd know they was right here tonight. So—so, you, and all three. Notice, there you are, there is always them three classes everywhere.
E-233 Maintenant, si vous pouvez le voir, il devait arriver la même chose lorsque le Fils de l’homme se révélerait à la Postérité Royale d’Abraham, par Christ (Christ est la Postérité Royale), alors qu’Il se révèle dans les derniers jours. Maintenant, le monde se trouve exactement dans cette situation-là; en effet, le Fils qui s’est levé à l’est se couche à l’ouest. “Et il y a eu un jour sombre,” on a formé des organisations, des dénominations, “mais vers le soir la Lumière paraîtra”, a dit le prophète Jérémie. Donc, et aux jours où ce Fils sortira de derrière les nuages de la dénomination pour Se révéler, Il a dit que le monde serait exactement dans la même situation qu’aux jours de Sodome, et que le Fils de l’homme Se révélerait de nouveau à Son peuple. Regardez comment Il a révélé cela à la postérité d’Isaac; regardez comment Il va révéler cela à la Postérité Royale, à l’Épouse Royale, la Reine. La Reine est la Postérité Royale. E-233 Now if you will see that it was to be the same thing when the Son of man was to be revealed to the royal Seed of Abraham, through Christ (Christ is the Royal Seed), when He is being revealed in the last days. Now, positionally, the world is setting exactly, because the Son that rose in the East sets in the West. "And it was a dismal day," made organizations, denominations, "but it shall be Light in the evening time," said the prophet Jeremiah. Now, and in the days when that Son, It comes out from behind the clouds of denomination, to reveal Himself, He said the world would be setting just like it was in the days of Sodom, and the Son of man would reveal Himself again to His people. Look how He revealed it to Isaac's seed; look how He going to reveal it to the royal Seed, the Bride Royal, the Queen. The Queen is the royal Seed.
E-234 De même que Dieu a fait sortir une nation d’une nation, en Égypte, de même Il fait sortir une Église d’une église, ou une Épouse d’une église; une Église sortie d’une église. Et pour le reste de la Postérité de la femme, ça, c’est ceux qui sont restés, “il y a des pleurs, des hurlements et des grincements de dents, parce qu’ils n’avaient pas d’Huile dans leurs lampes, le Saint-Esprit” – toujours représenté ainsi. Les voilà. E-234 As God brought a nation out of a nation, in Egypt, He is bringing a Church out of a church, or a Bride out of a church; Church out of church. And the remnant of the woman's seed, that's what was left over, "there is weeping and howling and gnashing of teeth, 'cause they didn't have Oil in their lamps, Holy Spirit," always represented. There they are.
E-235 La situation concorde très bien. Et maintenant regardez là-haut, sur la colline. Donc, l’Église, Abraham; Lot; les Sodomites. Le monde; l’église; les Élus. L’Église, l’Épouse, qui est sortie de l’église. Notre situation correspond bien à ce qui était prévu. Le monde s’est engagé à fond là-dedans. E-235 The position is setting right. And now look up on the hill. Now, the Church, Abraham; Lot; Sodomites. The world; the church; the Elect. The Church, the Bride, out of the church. We're sitting positionally right. The world is just in the right swing to it.
E-236 La perversion! Tout est perverti. C’est, je vais vous dire une chose, tout est hybride. Ils… E-236 Perversion! Everything is perverted. That's, I'll tell you, everything is hybrid. They…
E-237 En venant, j’ai vu un grand panneau-réclame, ça disait: “Maïs hybride.” Voyons, ça ne vaut rien. Non. Ça devrait vous faire réagir, ça, vous les athées. Alors que Dieu a dit: “Que chaque semence produise selon son espèce.” Et on peut hybrider le maïs, et produire un maïs plus beau, mais on ne peut pas planter celui-là à son tour; il n’y a pas de vie dedans. E-237 I come down, seen a big sign, said, "Hybrid corn." Why, it's no good. No. That ought to make you atheists jump. When God said, "Let every seed bring forth of its kind." And you can hybrid corn and make it a better looking corn, but you can't plant that back again; it ain't no life in it.
E-238 Et c’est ce que nous avons fait à l’église. Nous l’avons enjolivée, et décorée avec le clinquant dénominationnel, mais il n’y a pas de Vie dedans. Elle ne peut plus produire la preuve qu’on trouve dans la Bible. Voyez? Elle ne peut pas produire la preuve de la résurrection de Christ. Cette chose-là est hybride. E-238 And that's the way you done the church. We've made it pretty, and decorated it with denominational tinsel, but it ain't got no Life in it. It can't produce that Bible evidence again. See? Can't produce the evidence of the resurrection of Christ. It's a hybrid affair.
E-239 Des gens mieux habillés, mieux payés, de plus grandes dénominations, plus riches, ils sont de l’Âge de Laodicée, tout à fait. “Riche, tu n’as besoin de rien; tu ne sais pas que tu es misérable, malheureux, aveugle et pauvre, nu, et tu ne le sais pas.” Si un homme savait qu’il est nu, on pourrait lui en parler. Mais quand il ne le sait pas, ça, c’est un état lamentable, c’est pitoyable. Ne méprisez pas les gens; au contraire, ayez pitié d’eux. Et si c’était vous qui étiez dans cet état? Et si la Parole ne vous avait pas été révélée, à vous, qu’est-ce que vous feriez? À quoi d’autre pourriez-vous attacher de l’importance, si vos yeux étaient tellement aveugles que vous ne pouviez pas voir ce qu’il En est? Quel spectacle lamentable. E-239 Better dressed people, better paid, bigger denominations, richer, of the Laodicean Age, exactly. "Rich, have need of nothing; know not that you're miserable, wretched, blind, and poor, naked, and don't know it." If a man knowed he was naked, you could talk to him. But when he don't know it, that's a miserable shape, pitiful. Don't scorn the people, but have mercy. What if that was you in that condition? What if the Word wasn't revealed to you, what would you do? What else would matter, if your eyes was so blind you couldn't see It? That's a miserable sight.
E-240 Et la situation concorde en tous points. C’est incontestable; tout est en place, exactement ce qu’Il avait dit qu’il arriverait, que “ces signes seraient là dans les derniers jours”. Vous voyez où ils sont, bien en place. E-240 And just exactly, positionally. You can't lay a finger on it; there it sets, just what He said would take place. "These signs would be in the last days." See where they're sitting, just exactly.
E-241 Maintenant regardez bien: l’hybridation. Vous savez, s’il y a quelque chose que je… Prenez, par exemple, prenez un–un–un–un âne, et croisez-le avec un cheval, avec une jument, plutôt, et qu’est-ce que vous avez? Vous avez un mulet. Mais ce mulet ne peut pas se reproduire à son tour. Voyez? Dieu a dit: “Que chaque semence produise selon son espèce.” Alors l’évolution, où avez-vous pris ça? Ce que vous avez vous-mêmes entrepris a condamné ce que vous aviez déclaré croire. Dieu a dit: “Que chaque semence produise selon son espèce.” Il ne peut pas se reproduire à son tour. Non, non. Pour lui, c’est fini. E-241 Now watch, hybreeding. You know, if anything I… You take, like you take a—a—a—a donkey, and breed it to a horse, a mare, rather, and what do you get? You get a mule. But that mule cannot breed back again. See? God said, "Let every seed bring forth its kind." Now where's your evolution coming from? Your own project is condemn, what you said you believe. God said, "Let every seed bring forth of its kind." It can't breed back again. No, no. He is finished.
E-242 Moi, je trouve que le mulet, c’est l’une des choses les–les plus ignorantes que j’aie jamais vues. On ne peut rien lui apprendre. Il va rester là, avec ses longues oreilles, vous savez, et attendre jusqu’à la toute dernière minute de sa vie, pour vous donner une ruade avant de mourir. Vraiment il… E-242 And I think a mule is one of the—the ignorantest things I ever seen. You can't teach him nothing. He'll sit there with them big long ears, you know, and he'll wait till the very dying minute to kick you, 'fore he dies. He just…
E-243 On ne peut rien lui apprendre. Ça me rappelle… Il va rester là, et lorsqu’on lui dit des choses, ça me rappelle certaines personnes qui prétendent être des croyants, aujourd’hui. Avec leurs longues oreilles, ils restent là, et: “Les jours des miracles sont passés. Hi-han! Hi-han! Hi-han!” Il ne sait pas d’où il vient. Il ne connaît rien de tout Cela. Tout ce qu’il connaît, c’est le credo d’une église. E-243 You can't teach him nothing. It reminds me. He'll sit there, and you go tell him things… Reminds me of some people, claiming to be believers today. Big long ears, sit there, and, "The days of miracles is passed. Huh! Huh! Huh!" He don't know where he come from. He don't know nothing about It. Only thing he knows is some church creed.
E-244 Mais je vais vous dire une chose, j’ai du respect pour le pur-sang. Ah, mes amis, lui il peut vous décliner son pedigree. Il peut vous dire qui était son papa, qui était sa maman, qui étaient sa grand-maman, son grand-papa. Il a un pedigree. E-244 But let me tell you, I've got respects for a thoroughbred. Boy, he can tell you his pedigreed. He can tell you who his papa was, who his mama was, who his grandmama, grandpapa was. He is pedigreed.
E-245 C’est comme ça que sont les Chrétiens de lignée pure, ils peuvent établir leur origine, remonter jusqu’au Livre des Actes, et voir d’où ils viennent: un Chrétien de lignée pure, né du même Esprit, même chose, il agit de la même manière. E-245 So is that pedigreed Christians, can run it right straight back to the Book of Acts and see where they come from, a pedigreed Christian, born of the same Spirit, the same thing, acting the same way.
E-246 Avec les mêmes persécuteurs: les ânes et les chevaux se nourrissent ensemble. C’est vrai. Voilà. Mais c’est inévitable. C’est un jour hybride. E-246 The same persecuters; donkeys and horses feeding together. That's right. There you are. You got to have it, though. This is a hybrid day.
E-247 J’ai vu un article dans le Reader’s Digest, il n’y a pas longtemps: “Si on continue à nourrir les femmes de viande hybride et–et de choses hybrides, elles ne pourront plus avoir de bébés. Elles se transforment. Leurs épaules s’élargissent et leurs hanches s’amincissent.” Voyons, c’est, vous le savez, depuis toujours l’homme se détruit lui-même par la civilisation. E-247 I seen a piece in the Reader's Digest, not long ago, "Keep feeding women this hybrid meat and—and stuff, they can't have their babies. They've changing. They're getting bigger in the shoulders, and narrower in the hips." Why, it's, you know man always destroys himself by civilization.
E-248 Revenez à Dieu! Croyez Dieu. Revenez à la Semence originelle. Revenez Y croire. Vous avez lu mes ban-…vous avez reçu mes bandes, plutôt, je pense que vous les avez écoutées, sur La Semence originelle, et L’Arbre-Épouse, et ces choses, qui sont vraies. Le Seigneur le sait. E-248 Come back to God! Believe God. Come back to the original Seed. Come back and believe It. You've read my tape, you got my tapes, rather, I guess heard them, on: The Original Seed, and The Bride Tree, and those things, which is true. The Lord knows that.
E-249 Et ces choses ont été annoncées des mois et des mois d’avance. Vous, ce que vous voyez ici, ce sont seulement de petites choses, ce que vous voyez se produire. Demandez à ceux qui m’accompagnent, demandez-leur si une seule fois cela a déjà failli. Il parle de certaines personnes, de tremblements de terre, de choses qui vont arriver. Le Saint-Esprit nous annonce cela. Pas vrai? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Il y a des hommes qui ont été… Bien sûr. Et à propos de différentes personnes. E-249 How those things is foretold, months and months. You people, what you see here, is just minor, that you see taking place. Ask the people that's along, ask if one time it ever failed. Tells about people, earthquakes, things that's going to happen. The Holy Spirit tells us. Is that right? [Congregation says, "Amen."] There is man that's been… Sure. And of different people.
E-250 Par exemple, Marilyne Monroe, bien avant qu’elle meure. Ils ont déclaré qu’elle s’était suicidée. Elle ne l’a pas fait. Elle est morte d’une crise cardiaque. Absolument. E-250 Like Marilyn Monroe, way before she was died. They said that she committed suicide. She did not do it. She died with a heart attack. Absolutely.
E-251 Cet homme, ce combattant. La ligne Maginot, en Allemagne. Toutes ces choses, des milliers de choses qui sont arrivées telles quelles, de façon parfaite, chaque fois. Ça ne peut être que le Saint-Esprit. Voyez? Voyez? Il l’a promis. E-251 This man, this fighter. The Maginot Line in Germany. All those things, just thousands of things, perfectly on the dot, every time. It can't be nothing else but the Holy Spirit. See? See? He promised it.
E-252 En 1933, Il a énoncé sept choses qui allaient arriver. Et elles se sont maintenant toutes accomplies, sauf deux choses – de façon parfaite, exactement telles quelles. Même le président Kennedy, de quelle manière il se ferait élire. C’est inscrit dans mes carnets, maintenant même, annoncé il y a trente-trois ans, exactement. Et que la ligne Maginot serait construite – onze ans avant sa construction. Et que Hitler s’élèverait, et–et le fascisme, et–et le nazisme, que tout cela finirait dans le communisme, et que le communisme détruirait le catholicisme. Et il le fera, oui, quoi qu’ils puissent faire. Il a montré, a dit qu’il y aurait un Conseil oecuménique, et que toutes les églises se réuniraient et formeraient l’image appelée la marque de la bête. Vous voyez qu’ils sont en voie de le faire, maintenant même. Tout à fait exact. Ça ne peut pas faire autrement qu’arriver; en effet, ça n’a jamais manqué. E-252 He give seven things in 1933, would happen. And now every one of them has come to pass but two things, perfectly, just exactly. How that even President Kennedy would be taken in. It's right in there on my books right now, told thirty-three years ago, exactly. How that the Maginot Line would be built, eleven years before it built. How that Hitler would rise up, and—and Fascism, and—and Nazism, and all to bind in communism, and communism would destroy Catholicism. And it will, yes, no matter what they do. And showed, said there would be an Ecumenical Council, and how that all the churches would come together and would form the image called the Mark of the Beast. You see them right on the road, right now. Exactly right. It's got to happen, 'cause it's never failed to be.
E-253 N’importe quelle personne qui a déjà eu connaissance de ces choses, prenez n’importe qui, partout dans le monde, ça n’a jamais failli, pas une seule fois. Des mois et des années d’avance, et c’est parfaitement, en plein dans le mille. C’est Dieu parmi vous, les amis; Dieu en nous, le Saint-Esprit. Remarquez, Jésus a dit que la Postérité Royale s’identifierait par la même chose, ici, dans Luc, au chapitre 17. “Oh, revenez, ô dispersés, quittez vos dénominations, revenez vers les vôtres.” E-253 Anybody that ever knows it, anybody, take them around the world, it's never failed one time. Months and years ahead of time, it's just perfectly right on the spot. It's God among you, people; God in us, the Holy Spirit. Notice, Jesus said that the royal Seed would be identified by the same thing, here in Luke the 17th chapter. "Oh, return, O dispersed, from your denominations, to your own."
E-254 N’importe lequel d’entre nous peut croire que Dieu… Si vous croyez en Dieu, vous savez que Dieu guérit les malades. Ça, c’est indéniable. Voyons, si vous ne croyez pas ça… Vous savez, à cette époque-là, ils disaient: “Jéhovah, nous savons qu’Il peut guérir, mais Il ne peut pas sauver.” Maintenant: “Il peut sauver, mais Il ne peut pas guérir.” Voyez, exactement le même démon, la même chose. Il est à la fois Sauveur et guérisseur. Il est Jéhovah-Jiré et Jéhovah-Rapha. E-254 Any of us can believe that God. If you believe in God, you know God heals the sick. That's no question. Why, if you don't believe that.… You know, they said in them days, "Jehovah, we know He can heal, but He can't save." Now, "He can save, but He can't heal." See, just the same devil, same thing. He is both Saviour and healer. He is Jehovah-Jireh and Jehovah-Rapha.
E-255 Oh, revenez! Souvenez-vous, Il a promis que ce serait la situation, que tout serait exactement comme c’est maintenant, et ce qui allait se produire. Il a dit que c’est ce qui arriverait, et ça ne peut pas faire autrement qu’arriver. E-255 Oh, return! Remember, He promised this position, of everything setting just the way it is now, that what would take place. He said it would happen, and it's got to happen.
E-256 Mes amis, je suis désolé. Je vous ai retenus longtemps, là. Inclinons la tête un instant, je vais… Je finirai ça, peut-être demain soir. Il me reste encore environ six pages de notes ici. Inclinez la tête un instant. Soyez respectueux, tout le monde. E-256 Folks, I'm sorry. I've kept you late now. Let's bow our heads just a minute, I'm going to… I'll finish this up, maybe, tomorrow night. I got about six more pages of notes here. Bow your heads just a moment. Be reverent, everybody.
E-257 Il se peut que vous ne soyez pas d’accord avec moi; c’est votre droit. J’ai le droit d’exprimer ce que je pense. Je me suis servi de l’Écriture. Maintenant, quoi que moi, je puisse dire, si Dieu ne le confirme pas, dans ce cas l’Urim Thummim n’est pas en action, alors c’est refusé. Peu importe combien ça peut sembler bon, et combien ça peut sembler vrai, l’Urim Thummim doit le démontrer. La semence doit prendre vie. Sinon, alors ce n’était pas vrai. E-257 You might disagree with me; you have a right to that. I've got a right to express what I think. I've had the Scripture. Now, no matter what I would say, if God doesn't back that up, then the Urim Thummim isn't working, then it's refused. No matter how good it sounds, and how real it sounds, the Urim Thummim has to show it. The seed has to come to life. If it doesn't, then it wasn't so.
E-258 Maintenant, pour ce qui est de la guérison, j’ai essayé de vous expliquer que je ne suis pas un guérisseur. Il y a beaucoup d’hommes qui se disent guérisseurs. Et il y a aussi beaucoup de–de critiqueurs qui appellent des hommes des guérisseurs, et ça, juste pour critiquer. Leur coeur n’est pas droit devant Dieu. Voyez? Tout le monde sait qu’aucun homme ne peut guérir son semblable. C’est Dieu qui guérit la maladie. Que Dieu ordonne votre mort, vous aurez beau prier tant que vous voudrez, l’hôpital aura beau vous faire une injection de liquide tous les jours, vous mourrez quand même. E-258 Now, for healing, I've tried to tell you I'm not a healer. There is many man that call themselves healers. Then there's a lot of—of critics that call man healers, that, just to criticize. Their heart is not right with God. See? Anyone knows that no man can heal another. God heals the sickness. Let God call for your death, and pray all you want to, and the hospital give you an injection of fluid everyday, and you'll die just the same.
E-259 Si je me coupais à la main, ce soir, et que je me tenais là, une coupure à la main, il n’y a aucun médicament au monde qui puisse guérir ma main. Nous n’avons aucun médicament qui guérit. Aucun médicament ne guérit. N’importe quel médecin vous dira ça. Le médicament ne fait que garder la blessure propre pendant que Dieu guérit. Le médicament ne peut pas refaire les tissus. Si je me coupais à la main, et: “Oh,” direz-vous, “oui, Frère Branham, il y a un médicament qui peut guérir ça.” Bon, je voudrais bien savoir ce que c’est. E-259 If I cut my hand tonight, and stand here with a cut hand, there isn't a medicine in the world can heal my hand. We ain't got a medicine that heals. No medicine heals. Any doctor will tell you that. It just keeps clean while God heals. It can't build tissue, if I cut my hand. And, "Oh," you say, "yes, Brother Branham, there is medicine to heal that." All right, I want to know what it is.
E-260 Je vais vous montrer. Si je me coupais à la main, et que je tombe raide mort ici, un médecin pourrait venir embaumer mon corps, me donner une apparence naturelle qui durerait cinquante ans; recoudre ma main, me transporter là-bas et me faire une piqûre de pénicilline tous les jours – et dans cinquante ans, cette coupure serait identique à ce qu’elle était lorsqu’elle a été faite. Si–si les médicaments ont été faits pour guérir une coupure, pourquoi ne la guérissent-ils pas? Tout médicament qui peut guérir une coupure à ma main peut guérir une coupure sur cette chaire, pourrait guérir une coupure dans mon veston. S’il peut guérir une coupure, il peut guérir une coupure, où qu’elle soit. “Eh bien,” direz-vous, “voyons, les médicaments ont été faits pour les êtres humains.” Alors, pourquoi est-ce qu’ils n’opèrent pas la guérison? “Eh bien,” direz-vous, “la vie vous a quitté.” Il y a donc autre chose que le médicament qui opère la guérison. E-260 Let me show you. If I cut my hand and fell down dead here, a doctor could come and embalm my body and make me look natural for fifty years. Sew up my hand, and take me out there and give me a shot of penicillin, every day, and in fifty years from now that cut would be just like it was when it was made. If—if medicine was made to heal a cut, why don't it heal it? Any medicine will heal a cut in my hand, will heal a cut on this desk, would heal a cut in my coat. If it would heal a cut, it'll heal a cut no matter where it's at. "Well," you say, "why, medicine was made for human beings." Then why don't it heal? "Well," you say, "the life has gone out of you." Then there is something else besides the medicine heals.
E-261 C’est la vie, bien sûr, et la vie, c’est Dieu. Certainement. Malgré que certains soient pécheurs, qu’ils soient pervertis tout en ayant la vie, mais vous êtes quand même à l’image de Dieu. Et la vie que vous avez, c’est Dieu qui vous l’a donnée; vous savez ça. Non – c’est parce que Dieu est le guérisseur, la vie est le guérisseur. Croyez-le, voyez. J’ai vu tant de choses s’accomplir! E-261 It's life, sure, and life is God. Certainly, it is. Yet, some are sinners, are perverted with it, but yet you're in the image of God. And the life that you have that God gave it to you. You know that; no, because God is the healer. Life is the healer. You believe that, see. Seen so much done!
E-262 Maintenant acceptons-Le, d’accord? Avant de le faire, je me demande combien de personnes ici sont convaincues, avant… Si vous êtes des nouveaux venus, si vous n’avez jamais été ici auparavant, alors croyez-vous qu’Il est le Fils de Dieu? Et si, grâce à ceci, au Message de ce soir, à la Parole seulement, avant même qu’Il fasse quoi que ce soit, vous Y croyez, et que vous voudriez que j’aie une pensée pour vous dans la prière, levez la main. Voulez-vous le faire? Oh! Que Dieu vous bénisse. Oh! la la! Trois ou quatre cents mains. Que Dieu vous bénisse. E-262 Now let's just accept Him, won't you? Before we do that, I wonder how many in here is convinced, before… If you're newcomers here, never been in here before, that you believe Him to be the Son of God? And by this, the Message tonight, the Word alone, before He even does anything, that you believe It, and you want me to remember you in prayer, raise up your hand. Will you? Oh! God bless you. Oh, my! Three or four hundred hands. God bless you.
E-263 “La foi vient de ce qu’on entend, de ce qu’on entend la Parole.” La raison pour laquelle j’ai dit cela: la Postérité trouvera grâce devant Dieu. Maintenant je pense qu’au lieu de–de faire venir une ligne de prière ici, je vais juste vous demander de prier. E-263 "Faith cometh by hearing, hearing of the Word." The reason I said that, the Seed will find favor with God. I think now, instead of—of just calling a prayer line up here, I'll just have you to pray.
E-264 D’abord, je vais vous donner un passage de l’Écriture. Ce que nous faisons là doit être conforme à l’Écriture. Il faut que ce soit conforme à l’Écriture! Dieu n’honorera rien d’autre. Dieu n’honorera pas un mensonge; ça, vous le savez. Vous–vous ne pourriez pas Lui attribuer cela. Il n’honore pas les mensonges. Il honore uniquement Sa Parole. Mais Il a promis que: “Ma Parole ne retournera point à Moi sans effet. Elle accomplira Ses desseins.” Et nous voyons la Parole qui a été donnée pour aujourd’hui. Peu importe la quantité d’incrédulité qui peut s’élever dans le camp, Dieu honorera Sa Parole, lorsqu’Il trouvera la foi qui est nécessaire pour qu’Il L’honore. E-264 Let me give you a Scripture, first. With what we do, it must be Scriptural. Got to be Scriptural! God won't honor nothing else. God won't honor a lie; you know that. You—you couldn't attach that to Him. He don't honor lies. He only honors His Word. But He promised, that, "My Word will not return to me void. It'll accomplish that which It was purposed for." And we see the Word that's lotted today. No matter how much unbelief rises in the camp, God will honor His Word when He find faith to honor It by.
E-265 Maintenant vous, quelque part dans le bâtiment, je veux que vous teniez compte de cette Écriture-ci. C’est Hébreux, chapitre 3, je crois. La Bible dit “qu’Il est un Souverain Sacrificateur, maintenant même, qui peut compatir à nos faiblesses”. E-265 Now somewhere in the building, I want you to take this Scripture. Hebrews the 3rd chapter, I believe it is. The Bible said, that, "He's the High Priest, right now, that can be touched by the feeling of our infirmities."
E-266 Et, vous qui avez levé la main, je veux, aussitôt que le service tirera à sa fin, ici, je veux que vous vous avanciez et que vous vous placiez autour, ici, et qu’on prie pour vous: acceptez Christ comme votre Sauveur. Allez à une des, à une bonne église qu’il y a par ici. Où qu’elle se trouve, là où quelqu’un prêche l’Évangile, allez vers ces gens, et demandez le baptême chrétien. Et le pasteur s’occupera de vous pour le reste du chemin. Il est l’homme de Dieu. Il a été appelé à être l’homme de Dieu, il–il s’occupera de vous pour le reste du chemin. Vraiment, si j’étais d’ici, de cette ville, je ferais partie de certaines églises d’ici. J’irais à ces églises, à celles qui croient l’Évangile. Je serais présent là-bas. Bien sûr, je m’identifierais avec elles, car c’est ce qu’il vous faut faire. Et c’est ce qu’il vous faut faire. E-266 And you that raised your hand, I want you, as soon as the service is getting to the close here, I want you to come up and stand around here and be prayed for, accept Christ as your Saviour. Take your way to one of some fine church around here. No matter where it's at, somebody that preaches the Gospel, go to them and ask for Christian baptism. And the pastor will take you from there on. He is God's man. He's called to be God's man, he'll—he'll take you from there on. Just, if I was here in this city, I'd belong to some of these churches here. I'd come to them, them that believe the Gospel. I'd be there. Certainly, I'd identify myself with them. Well, that's what you need to do, and that's what you need to do.
E-267 Maintenant, s’Il est un Souverain Sacrificateur qui peut compatir à nos faiblesses, donc, comme Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors il faudra nécessairement qu’Il agisse de la même manière qu’Il l’a fait hier. E-267 Now, if He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, now He's the same yesterday, today, and forever, therefore He would have to act the same as He did yesterday.
E-268 Maintenant regardez bien: une fois, une petite femme a touché Son vêtement, Il s’est retourné et Il a su ce qu’elle avait, Il lui a dit que sa foi l’avait sauvée. Et elle a senti, en elle-même; elle ne s’est pas efforcée de le prouver. Elle n’avait pas besoin de le prouver. E-268 Now watch, a little woman touched His garment, one time, and He turned around and knowed what she had, and told her her faith had saved her. And she felt, within herself; she never took any pains to prove it. She didn't have to prove it.
E-269 On ne prouve pas ces choses. On croit Dieu. Voyez? On ne prouve pas Dieu, pas du tout. Vous ne pouvez pas prouver, même si votre vie en dépendait, que Dieu existe, juste aller quelque part et dire: “Montrez-Le moi.” Voyez, vous devez croire en Lui. E-269 You don't prove things. You believe God. See? You don't prove God, at all. You can't prove, to save your life, there's a God, just going out here and say, "Let me see Him." See, you got to believe Him.
E-270 Toutes les armes de Dieu sont surnaturelles. L’amour, la joie, la foi, la longanimité, la patience, la douceur, voyez, tout cela est surnaturel. Nous regardons des choses qu’on ne peut pas voir avec l’oeil naturel. E-270 The whole armor of God is supernatural. Love, joy, faith, long-suffering, patience, meekness, see, all supernatural. We look at things that you can't see with your natural eye.
E-271 Et Christ est ici ce soir. Il l’a promis. “Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d’eux. Je suis là!” Le “Je” de nouveau: Il est ici. Maintenant, “Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement”. E-271 And Christ is here tonight. He promised it. "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in the midst of them. There I am!" The "I" again, He is here. Now, "He's the same yesterday, today, and forever."
E-272 Priez et dites: “Seigneur Jésus, je suis malade”, ou quel que soit votre besoin. “Je–j’ai un besoin, et je–je voudrais, Dieu bien-aimé, que Tu sois miséricordieux envers moi, et que Tu me guérisses, que Tu me rétablisses. Et maintenant, si j’ai assez de foi, Seigneur, pour Te toucher… Je–je sais que Frère Branham ne me connaît pas. Je suis un inconnu. Et je sais qu’il ne me connaît pas. Maintenant, si–si cet homme m’a dit la Vérité, et je crois que c’est le cas, parce que cela vient directement de Ta Parole. Je L’ai lu, Je vois que Cela semble être parfaitement juste. Maintenant confirme-Le. J’affirme être de la Postérité d’Abraham, par Christ, j’affirme être de la Postérité Royale, en croyant en Jésus-Christ, la Postérité Royale. Et je crois que je fais partie de Son Épouse, de Son Église qu’Il vient chercher. Je suis malade et j’ai un besoin. S’il Te plaît, Seigneur Jésus, fais que je touche Ton vêtement. Et con-…et confirme-le-moi, en parlant à travers Frère Branham, puisqu’Il a promis que ‘ce qui arriva aux jours de Sodome’ arriverait de même maintenant. Fais que je…qu’il me dise ce qui est dans ma pensée, ce pour quoi je prie, ce que je désire, quels sont mes besoins, quelque chose à mon sujet.” Faites cela, allez, faites-le. E-272 You pray, and say, "Lord Jesus, I am sick," or whatever you have need of. "I—I am needy, and I—I want You, dear God, to have mercy upon me, and heal me and make me well. And now if I have faith enough, Lord, to touch You… I—I know that Brother Branham don't know me. I'm a stranger. And I know he doesn't know me. Now, if—if that man has told me the Truth, which I believe it is, 'cause it comes right from Your Word. I've read It, I see It looks just perfectly right. Now confirm It. I claim to be a Seed of Abraham, through Christ, I claim to be the royal Seed, believing on Jesus Christ, the Royal Seed. And I believe to be part of His Bride, His Church that He's coming for. And I'm sick and needy. Please, Lord Jesus, let me touch Your garment. And con-… and confirm it to me by speaking through Brother Branham, as He promised it would be 'like it was in the days of Sodom.' Just let me… let him tell me what I'm thinking about, praying for, what I want, what my needs are, something about me." You do that, just do it.
E-273 Père Céleste, maintenant tout est entre Tes mains. Or c’est tout ce que je peux faire, moi ou n’importe quel autre homme, on ne peut dire que ce que Tu as dit Ici, la Vérité. Maintenant confirme, Seigneur, que c’est bien la Vérité. J’ai parlé de Toi. Parle, montre que j’ai dit la Vérité. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-273 Heavenly Father, now it's all in Your hands. Now this is all I can do, or any other man, can just say what You've said Here, the Truth. Now confirm it, Lord, to be the Truth. I have spoken of You. Speak that I have told the Truth. In the Name of Jesus Christ. Amen.
E-274 Je veux que vous croyiez, simplement–simplement, que vous ayez simplement la foi. Maintenant, que personne ne se déplace. Restez assis, soyez très respectueux. Je veux que vous vous imaginiez que, devant vous, ici quelque part, il y a Christ, ressuscité des morts; une fois, Il a passé à travers les murs, Il a mangé du pain, Il a dit: “Touchez-Moi, Je suis en chair et en os”, et Il a disparu de devant eux. Maintenant Il–Il a promis qu’Il apparaîtrait, dans les derniers jours, de nouveau sous la forme de la chair humaine, dans votre chair à vous, comme Il l’avait fait aux jours de Sodome. Dieu – qui était Christ – manifesté en chair, maintenant dans Son Église, Son Épouse. Voyez, ils sont en train de se réunir. C’est un temps d’union. Les églises s’unissent, les nations s’unissent, et l’Épouse et Christ s’unissent. Voyez, c’est le temps de l’union. E-274 I want you just—just to believe, just have faith. Now don't no one move around. Just sit real reverent. I want you to imagine standing before you, in here somewhere, Christ, raised up from the dead; come right through the walls one time, eat bread, said, "Feel Me, I'm flesh and bones," and disappeared right before them. Now He—He promised that He would appear in the last days, in the form of human flesh again, in your flesh, like He did at the days of Sodom. God, which was Christ, manifested in flesh, now in His Church, His Bride. See, they're coming together. It's a uniting time. Churches are uniting, nations are uniting, and the Bride and Christ is uniting. See, it's uniting time.
E-275 Maintenant vous n’avez qu’à croire, simplement. N’essayez pas de forcer quelque chose, en vous énervant, parce qu’on n’obtient rien comme ça. Vous n’avez qu’à–qu’à dire humblement: “Seigneur, je crois.” Faites cela, quelqu’un. Et maintenant je… E-275 Now just believe, simple. Don't try to get nervous and press something, 'cause you don't get nothing. Just—just humbly say, "Lord, I believe." Someone just do that. And now I…
E-276 Combien de ceux qui sont assis devant moi, en particulier… Bon, ces hommes-ci, et ceux-ci, je les connais. Je connais quelques-uns de ceux qui sont assis ici. Mais alors, juste ici, juste devant moi? Consacrons-nous à ce petit groupe, quelque part par ici. Combien d’entre vous n’ont jamais vu Christ Se faire connaître de cette manière, par… Levez la main: “Je n’ai jamais vu cela.” Je pense que tout le monde l’a déjà vu. Très bien. E-276 How many is sitting before me, especially… Now, I know these man here, and these here. I know some sitting here. How about right here, just right in front of me? Let consecrate on this little group right in here somewhere. How many never seen Christ make Hisself known like that, by… Let's see your hands, "Never did see it." I guess everybody has seen it. All right.
E-277 Maintenant priez. À présent, soyez respectueux. Je ne sais pas s’Il le fera. Je ne peux pas l’affirmer. C’est à Lui de décider. Est-ce que ça vous amènerait à croire, vraiment fort? Le Seigneur entend cela. Il sait toutes choses. E-277 You pray now. Now just be reverent. I don't know that He will. I can't say that. It's up to Him. Will it make you believe, real strong? The Lord hears that. He knows all things.
E-278 L’homme assis juste là, il souffre d’une hernie. Vous croyez que Dieu guérira cette hernie? Vous le croyez? Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, je suppose, vous et moi. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vu. Mais si c’est bien ce pour quoi vous étiez en train de prier, levez la main. Si c’est exact, levez la main: cet homme qui est assis… E-278 The man sitting right there, suffering with a hernia. You believe that God will heal that hernia? You do? We are strangers to one another, I suppose, you and I. I don't know you. I've never seen you. But if that's what you was praying about, raise up your hand. If that's right, raise up your hand, this man sitting…
E-279 Croyez-vous que–croyez-vous que, après qu’André a dit à Simon de venir voir, car ils avaient trouvé le Messie, et ensuite, quand il est entré dans la Présence du Seigneur Jésus? Puisque vous êtes en contact avec Quelque Chose en ce moment – votre prière. Voyez, Il lui a dit qui il était. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Si vous le croyez, Il peut le faire. Est-ce que ça vous inciterait à croire de tout votre coeur? Et tous les autres aussi? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] E-279 Do you believe that—do you believe that when Andrew had told Simon to come see that they had found the Messiah, and when he come up in the Presence of the Lord Jesus? Being that you're in contact with Something now, your prayer. See, He told him who he was. You believe God could tell me who you are? If you'll believe it, He can do it. Would that encourage you to believe with all your heart? Would it do the rest of you that way? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-280 Or cet homme a levé les mains, pour indiquer que ce qui lui a été dit… Moi, je ne sais pas; je devrai repasser la bande, voyez. Quoi que ce soit, c’était vrai. C’est bien ça, monsieur? [Le frère dit: “Amen.”–N.D.É.] Très bien. Quoi que ce soit, c’était vrai.
M. Shepherd, croyez de tout votre coeur. “Si tu peux croire.”
E-280 Now the man has put his hands up, that whatever was told him… I don't know; I'll have to run the tape, see. Whatever it was, was right. Is that right, sir? [The brother says, "Amen."] All right. Whatever it was, is right.
Mr. Shepherd, believe with all your heart. "If thou canst believe."
E-281 Or ça, c’est ni plus ni moins que ce qu’Il avait dit là: “Ton nom est Simon, fils de Jonas.” Maintenant, vous n’avez qu’à croire, c’est tout ce qui est nécessaire. Voyez? Or, qu’est-ce que c’est? Il l’a promis. Il a donné cette promesse. C’est ce qui montre qu’Il est ici. Ce n’est pas seulement moi; Il est en vous. Il est dans Son Corps de croyants. E-281 Now that's no more than what He said, "Your name is Simon, son of Jonas." Now if you'll just believe, that's all that's necessary. See? Now what is it? He promised that. He gave that promise. That shows that He is here. Not just me; He is in you. He is in His Body of believers.
E-282 Madame, vous qui pleurez et qui priez, la tête baissée. Vous souffrez d’un cancer. Si vous ne craignez pas, et que vous croyez, Dieu vous rétablira, si vous pouvez le croire. Elle va rater ça, c’est sûr. Mme Hood, croyez maintenant de tout votre coeur que Jésus-Christ vous rétablit, et ce que vous avez demandé vous sera accordé. Maintenant, allez-vous le croire de tout votre coeur? Amen. E-282 Little lady, weeping and praying, with your head down. Suffering with a cancer. If you won't fear, and will believe, God will make you well if you can believe it. She is going to miss it, sure. Mrs. Hood, believe with all your heart now, that Jesus Christ make you well, and you can have what you've asked for. Now you going to believe it with all your heart? Amen.
E-283 Assise juste à côté de vous, là, il y a une dame qui a des problèmes d’estomac, des problèmes cardiaques, des complications. Si vous croyez de tout votre coeur, votre guérison vous sera accordée. Vous le croyez de tout votre coeur, vous allez l’accepter? Oui? Très bien. E-283 Sitting right next to you there is a lady that's got stomach trouble, heart trouble, complications. If you believe with all your heart, you can have your healing. Do you believe it with all your heart, will accept it? You do? All right.
E-284 Cet homme qui a des hémorroïdes, là, croyez-vous que Dieu peut guérir ces hémorroïdes et vous rétablir? Levez-vous. E-284 That man there with hemorrhoids, do you believe that God can heal those hemorrhoids and make you well? Raise up.
E-285 Qu’est-ce que vous pensez de cela, assis à côté de lui, là, vous qui avez une hernie? Croyez-vous que Dieu peut guérir cette hernie et vous rétablir? E-285 What'd you think about it, sitting next to him there, with a hernia? Do you believe that God can heal that hernia and make you well?
E-286 La dame qui est juste là, contre votre bras, souffre de maux de tête. C’est parti, là. N’est-ce pas? Voyez, c’est votre foi qui a agi. C’est tout ce que vous avez à faire: seulement croire. E-286 The lady right next to your arm there, is suffering with headache. It's gone now. Hasn't it? See, your faith did it. That's all you have to do, is just believe.
E-287 Voici une dame, ici, qui a le diabète. Croyez-vous que Dieu vous rétablira, madame, vous qui êtes assise là, qui avez le diabète. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Vous le croyez? Mme Robinson. C’est votre nom. E-287 Here is a lady here with diabetes. You believe God will make you well, lady, sitting there with diabetes? You believe God can tell me who you are? You do it? Mrs. Robinson. That's your name.
E-288 Posez votre main sur lui, là, pour cette hernie, peut-être que Dieu le rétablira, lui aussi. Si vous le croyez! Allez-vous le faire? Très bien, monsieur. E-288 Put your hand over on him there for that hernia, maybe God will make him well, too. If you believe it! Will you do it? All right, sir.
E-289 La dame assise à côté de vous, posez votre main sur elle, monsieur, elle est atteinte de névrite. Croyez-vous que Dieu guérira cette névrite et vous rétablira? Si oui, votre guérison vous sera accordée, à vous aussi. Vous devez le croire. E-289 The lady sitting next to you, lay your hand on her, sir, she's got neuritis. Do you believe that God will heal the neuritis and make you well? You do, you can have your healing, too. You've got to believe it.
E-290 Maintenant, c’est une confirmation. Dieu a fait cette promesse; à présent, combien croient que Christ est ici? Vous le croyez? Maintenant, tous ceux d’entre vous qui veulent, dans Sa Présence maintenant, vous voulez obtenir Sa miséricorde, vous voulez obtenir miséricorde pour votre âme, et vous voulez L’accepter, Lui, pendant que vous êtes là, dans Sa Présence identifiée. Maintenant je… E-290 Now that's confirmation. God made the promise, now how many believes that Christ is here? You believe it? Now, all of you that want, in His Presence now, that wants mercy from Him, that wants mercy on your soul, and you want to accept Him now while you're right in His Presence, identified. Now I…
E-291 Un homme pourrait se présenter ici, avec des marques de clous dans ses mains, et avec des marques d’épines, et dire: “Je suis le Seigneur.” N’importe quel hypocrite peut faire ça. Mais la Vie! Le corps du Seigneur Jésus est assis à la droite de la Majesté Divine; lorsque Lui, Il viendra, il n’y aura plus de temps, lorsque ce corps-là reviendra sur la terre. Mais Son Esprit est ici, Sa Vie produit des signes concrets de Sa présence. Voyez? “Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde.” E-291 A man might come in here with nail scars in his hands, and thorn prints and say, "I am the Lord." Any old hypocrite can do that. But, the Life! The Lord Jesus' body is sitting at the right hand of the Majesty; when He comes, time is no more, when that body returns to the earth. But His Spirit is here, His Life is giving evidence of Him being here. See? "I'll be with you, even in you, to the end of the world."
E-292 Alors, vous qui voulez obtenir Sa miséricorde maintenant, voulez-vous juste vous lever pour que nous prononcions une prière? Partout dans le bâtiment, vous qui…où que vous soyez, voulez-vous vous lever? Que Dieu vous bénisse, là-bas, tout au fond. C’est ça, continuez à vous lever. Levez-vous, c’est tout ce que je veux que vous fassiez. Levez-vous un instant, pour la prière. Si vous prenez position pour Lui! Si vous avez honte de Lui maintenant, Il aura honte de vous devant le Père; et si vous êtes–si vous êtes prêt à Le confesser maintenant, Il vous confessera devant le Père. “Je veux maintenant accepter Christ comme mon Sauveur. Je veux qu’Il me remplisse de Son Esprit maintenant même. Je veux Le recevoir.” Restez simplement debout un instant, pour la prière, s’il vous plaît. Levez-vous. C’est ça. Je veux… Je me sens conduit à faire ceci, à faire un ap-… Ceci est un appel à l’autel. Levez-vous. Nous n’avons pas d’autel vers lequel nous avancer; l’autel, c’est votre coeur. Écartez donc toute l’incrédulité, et reconnaissez qu’Il est maintenant ici. Levez-vous, vous qui voulez accepter Christ maintenant même, dans cette Présence Divine que vous ressentez, et qui a maintenant été confirmée.
Maintenant inclinons la tête.
E-292 And you want mercy from Him now, will you just stand for a word of prayer? All over the building, you that… wherever you are, would you stand? God bless you, way back in there. That's right, just keep standing. Just stand on your feet, that's all I want you to do. Just stand up a minute, for prayer. If you'll stand for Him! If you're ashamed of Him now, He'll be ashamed of you before the Father; and if you're—if you're willing to confess Him now, He'll confess you before the Father. "I now want to accept Christ as my Saviour. I want Him to fill me with His Spirit right now. I want Him." Just remain standing just a moment, for prayer, if you will. Stand up. That's right. I want… I feel led to do this, making the al-… This is an altar call. Stand up. We have no altar to come to; your heart is the altar. Just pull back all the unbelief, and know that He's here now. Stand up on your feet, you who wants to accept Christ right now, in the Divine Presence that you feel, that's vindicated now.
Now let us bow our heads.
E-293 Seigneur Jésus, ils sont à Toi. Tu as dit: “Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire.” Or, selon la science, ils n’auraient même pas pu lever la main: la loi de la gravitation dit que nos mains doivent rester en bas. Mais il y a une vie en eux, et cette vie a été amenée tout près de la Vie Éternelle, de Christ. Et ils ont pris une décision dans leur coeur: le monde, pour eux, c’est fini. Ils ont levé leurs mains, et se sont levés, défiant la loi de la pesanteur, car il y a une vie en eux. Et, de même, nous défions la loi du monde et de l’incrédulité! E-293 Lord Jesus, they are Yours. You said, "No man can come to Me except My Father draws him." And now according to science, they could not even raise their hand; the law of gravitation says our hands must hang down. But there's a life in them, and that life was brought near to Eternal Life, Christ. And they made a decision in their heart, that they're through with the world. And they raise their hands and stood on their feet, defying the law of gravity, that there is a life in there. So do we defy the law of the world and unbelief!
E-294 Au Nom de Jésus-Christ, ils sont à Toi. Ils sont des dons d’amour de l’Évangile. Ils sont des souvenirs mémorables du Message, ce soir, et de la…de Ta glorieuse Présence avec nous. Mets leur nom dans le Livre de Vie de l’Agneau, Là-bas, Seigneur. Nous prions que–que chacun d’eux, ils soient Là-bas, Tes enfants, Tes bien-aimés. E-294 In the Name of Jesus Christ, they are Yours. They're love-gifts of the Gospel. They're memorials of the Message, tonight, and the… Your great Presence with us. Put their names upon the Lamb's Book of Life, There, Lord. We pray that—that each one of them will be There, as Your children, Your beloved.
E-295 Remplis-les du Saint-Esprit de Dieu, qu’Il entre dans leur coeur. Que leur vie soit remplie à bloc de la Puissance du Dieu Tout-Puissant, si bien que de leur être couleront l’humilité, l’amour, la bonté, la douceur, de même que le zèle d’amener au salut d’autres personnes, car ils étaient autrefois dans le même état qu’elles. Accorde-le, Seigneur. E-295 Fill them with the Holy Spirit of God, into their hearts. May their lives be so charged with the Power of Almighty God, that humility and love and kindness and gentleness will flow from them, and a zeal to see others saved, that was once in their condition. Grant it, Lord.
E-296 La seule chose que nous puissions faire, Seigneur, c’est croire. Et ils se sont levés, c’est un geste mémorable exprimant leur croyance. Et maintenant, avec ma foi et leur foi réunies, nous les plaçons sur Ton autel, par la foi. Le sacrifice, c’est eux, ils sont là, attendant que le Fils de Dieu qui s’est sacrifié les accepte dans Son Royaume. Accorde-le, Seigneur. Qu’ils soient maintenant même à Toi, au Nom de Jésus-Christ. E-296 Only thing that we can do, Lord, is to believe. And they stood as a memorial of their belief. And now with my faith and their faith, together, we lay it upon Your altar, by faith. And they are the sacrifice that's laying there, waiting for the sacrificed Son of God to accept them into His Kingdom. Grant it, Lord. Just now may they be Yours, in the Name of Jesus Christ.
E-297 Maintenant, vous qui êtes debout, et qui croyez en Lui de tout votre coeur, levez la main, dites: “Je crois en Lui. Je L’accepte maintenant même comme mon Rédempteur, et je recherche le baptême du Saint-Esprit.” Levez la main. Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, vous pouvez vous asseoir.
E-297 Now you that believe on Him with all Your heart, that's standing, raise up your hand, say, "I believe Him. I accept Him right now as my Redeemer, and I seek the baptism of the Holy Spirit." Raise your hand. God bless you.
Now you may be seated.
E-298 Et je veux que vous alliez à une église, là, sans tarder. E-298 And I want you to make your way to some church, now, right away.
E-299 Demain soir, nous allons faire une–une réunion pour le baptême du Saint-Esprit, demain soir, ici même dans ce bâtiment. Or, il y a beaucoup de fanatisme auquel les gens donnent le nom de baptême du Saint-Esprit, mais ça ne veut pas dire qu’il n’existe pas de vrai Saint-Esprit. Il existe quand même un vrai, un authentique Saint-Esprit de Dieu. Et je crois qu’Il viendra nous rencontrer ici, demain soir. E-299 Tomorrow night we're going to have a—a meeting for the baptism of the Holy Spirit, tomorrow night, right here at the building. Now, there is a lot of fanaticism they call the baptism of the Holy Ghost, but that don't mean that there isn't a real Holy Ghost. There's a real genuine Holy Spirit of God, just the same. And I believe that He'll meet with us here tomorrow night.
E-300 Maintenant, combien de personnes dans ce bâtiment sont convaincues que nous sommes au temps de la fin? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Combien de personnes sont convaincues que ceci est la Vérité, que c’est bien la Parole, telle qu’Elle devait être en ces derniers jours? Levez la main. [“Amen.”] Combien d’entre vous sont des croyants? Faites signe de la main. [“Amen.”] Très bien. Jésus a dit ces Paroles: “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru – si vous êtes croyant.” E-300 Now, how many in the building is convinced that we're at the end time? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many convinced that this is the Truth, the Word is supposed to be this way in the last days? Raise your hand. ["Amen."] How many of you is believers? Wave your hands. ["Amen."] All right. Jesus said these Words, "These signs shall follow them that believe, if you're a believer."
E-301 Maintenant, combien d’entre vous ont, dans leur corps, besoin de Christ? Levez la main. Très bien, vous les croyants qui êtes assis à côté d’eux, posez vos mains les uns sur les autres. Et de la manière que vous priez dans votre église, c’est de cette manière-là qu’il faut prier ici. Ne priez pas pour vous-mêmes. Priez pour eux; eux, ils prient pour vous. Et la Bible dit: “Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.” Maintenant priez à votre manière, et avec une promesse. E-301 Now how many is needy of Christ in your body? Raise up your hands. All right, you believers that's setting next to them, lay your hands on one another. And the way you pray in your church, that's the way you pray here. Don't you pray for yourself. You pray for them; they are praying for you. And the Bible said, "They shall lay hands on the sick, they shall recover." Now you pray the way you do, and with a promise.
E-302 Seigneur Jésus, ils sont à Toi. Reçois-les dans Ton Royaume. Et guéris chacun, Seigneur; et ces mouchoirs. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, accorde-le, Seigneur. Satan a perdu son emprise. Que la Puissance du Dieu Tout-Puissant guérisse chacun. E-302 Lord Jesus, they are Yours. Receive them into Your Kingdom. And heal each one, Lord; and these handkerchiefs. In the Name of the Lord Jesus Christ, grant it, Lord. Satan has lost his hold. May the Power of Almighty God heal every one.

Наверх

Up